Did Jimmy Almost Date Nicole Kidman? – Tonight Show


Nicole: So, Rick, our mutual friend, says, “Oh, you know, Jimmy wants to meet you and you can go over to his apartment.” And da da da da da. And I’m single. And I’m like, “Okay. Yeah. Cool.”

Jimmy: Wait. What?

Nicole: Yes.

[Cheering and applause]

Jimmy: What?!

Jimmy: I don’t know if you remember this, but we’ve met before.

Nicole: Oh, I remember.

Jimmy: Do you remember this? It was really embarrassing for me.

Nicole: Yes.

Jimmy: It was?

Nicole: Yeah. I have not seen you –

Jimmy: Do you want me to tell —

Nicole: – since then, right?

Jimmy: I have not. That is correct.

Nicole: No. But this is years ago. Do you want me to tell my version of the story?

Jimmy: Yeah. You tell your version.

Jimmy: I’m walking down the street in New York City. My friend Rick calls me and says, “Dude, what are you doing?” I go, “I’m just walking down the street.” He goes, “I have Nicole Kidman with me, and she wants to meet you – maybe to be in Bewitched, or something like that.” So I go, “Okay.”

He goes, “I can be in your apartment in, like, 10 minutes.” I go, “You’re gonna bring Nicole Kidman over to my apartment?” I’m like, “Okay, I don’t know. What do I do? Do I have something? What do I do?”

He goes, “I don’t know. Just get some cheese and crackers, or something.” And I’m like, “Cheese and crackers? I don’t have any time. I don’t have dinner parties. I don’t have anyone over my house. I have video games and sneakers.”

So I go — There’s a deli. And I go in the deli. I go, “What do you mean, ‘cheese’?” He goes, “Get brie, or something.” I go, “Brie?” I don’t even know what that is.

So I go in. This is like — I’m on Saturday Night Live, I guess, or something. I don’t remember, really, when it was.

Nicole: I just remember I liked you. And he was like — Not now. I’m married, now. But he was like, “Oh, well, you can meet —”

[Audience “oh”s]

Jimmy: What?

Nicole: Not that way.

Jimmy: Wait. What?

Jimmy: So, Rick, our mutual friend, says, “Oh, you know, Jimmy wants to meet you and you can go over to his apartment.” And da da da da da. And I’m single. And I’m like, “Okay. Yeah. Cool.”

Jimmy: Wait. What?

Nicole: Yes.

[Cheers]

Jimmy: What are you talking about?!

Nicole: Yes.

Jimmy: Did I date Nicole Kidman?

Nicole: Sure.

Jimmy: Was that a date?

Nicole: So, I go over, though, and you’re there in a baseball cap and, like, nothing. Just, like… I had brie cheese.

Nicole: And you wouldn’t talk. You didn’t say anything.

Jimmy: You were like, “Hey. Mm. Mm. Mm.”

Nicole: I didn’t “Mm. Mm. Mm.”

Jimmy: I was very nervous.

Nicole: And I’m like, “Okay.” I didn’t know this was — that this is a thing. I thought this was a movie.

Jimmy: Well, it’s like a hang.

Nicole: And then, you put a video game on, or something. And I’m like, “This is so bad.”

[Laughter]

It was bad. I swear. And you didn’t talk at all. And so, after about an hour and a half, I thought, “He has no interest. This is so embarrassing.”

[Audience “oh”s]

Jimmy: I had no clue at all.

Nicole: And I left, and went, “Okay, no chemistry.” And then, I was like, “Maybe he’s gay.”

[Laughter, cheering, and applause]

Jimmy: Come on! I’m out of here. Take care.

Nicole: Well…

Nicole: So tell me, Jimmy.

Jimmy: Well, Doctor, I remember it like it was yesterday. Nicole Kidman walked in my apartment.

Nicole: Do you remember what the apartment looked like?

Jimmy: Like not much.

[Laughter]

Nicole: Anyway, we weren’t meant to be, right?

Jimmy: Wow, did you make a good decision.

[Laughter]

You made a great — a fantastic decision.

Nicole: You didn’t.

Jimmy: Oh, my gosh.

Nicole: Anyway, it was like that.

Jimmy: Oh, my gosh. I am in shock right now.

Jimmy: We’re both married, with kids.

Nicole: Yeah.

Jimmy: I can’t believe I dated Nicole Kidman. This is fantastic.

Nicole: You didn’t.

Jimmy: This is unbelievable. This is unbelievable. It was one of the most awkward moments ever.

Nicole: You’re red.

Jimmy: I really am. I’m in shock.

Nicole: So am I.

Jimmy: I can’t believe it. You’re definitely embarrassed. Yeah. I mean, wow, my gosh. Are you friends with Rick anymore?

Nicole: No.

Jimmy: Yes. I just saw him.

Nicole: No, we don’t talk to him after that.

Jimmy: He’s adorable.

Jimmy: Well, yeah, you made a much better decision. Keith Urban is so much cooler than I am. He’s a rock star.

Jimmy: You live in Nashville now?

Nicole: I do. Yeah.

Jimmy: He’s always on tour, though. Isn’t he constantly, like…

Nicole: No.

Jimmy: Yes. These country guys. Yes. He’s always on tour.

Nicole: Don’t now try to be all serious.

Jimmy: Yeah, no, I’m trying to be serious now. Look, here’s the deal.

Nicole: Yeah.

Jimmy: I’m not always on tour. I’m always at home, hanging out. Kids.

Nicole: You’re working all the time. Stop. Okay.

Jimmy: Did he not just play a gig New Year’s Eve, right?

Nicole: He did. In Niagara Falls.

Jimmy: Yeah. Niagara Falls.

Nicole: Yeah.

Jimmy: The Canada side, or the New York side?

Nicole: The Canada side.

Jimmy: That’s the side.

Nicole: Beautiful.

Jimmy: The Canada side is, like, lights, and it’s, like, almost like Vegas. It’s fun. And the New York side looks like a Lemony Snicket book cover — sad, trees with no leaves. And you go, “What happened? Why is that side so much worse?” Canada’s side — that’s the place to do it.

Nicole: Yeah.

Jimmy: It’s amazing. We got to work on that side.

Nicole: Yeah. I’ve never been to the New York side.

Jimmy: Oh, please. We’ll fix it up.

Jimmy: But where does he play?

Nicole: He played a big show there for about 60,000 people.

Jimmy: Have you ever been to Niagara Falls?

Nicole: I had before.

Jimmy: Don’t. We can’t even have a conversation.

Jimmy: You’re feeling a little chemistry.

Nicole: I’m not!

[Cheering and applause]

Jimmy: A little chemistry now. It’s too late, baby. Ship has sailed, okay, Nicole? Taken, okay? I am taken.

Nicole: I’m just kidding. Just kidding. I can’t believe this.

Jimmy: What a day.

Nicole: I am never coming on this show again.

Jimmy: No! Come on! Please. This is fantastic. And we love Keith.

Nicole: I’m teasing you.

Jimmy: We love Keith.

Nicole: I love Keith.

Jimmy: I know you love Keith more than I do. I’m not saying I have a thing for Keith Urban. I’m saying I enjoy his music, and I like him —

Nicole: We’re now fighting over Keith.

Jimmy: I like him as a personality. I don’t have — Only one of us here is in love with Keith —

Nicole: This is a disaster.

Jimmy: No, it’s not a disaster. But he’s always been on the show, and you’ve never been on the show. Is this why?

Nicole: Absolutely.

[Laughter]

Nicole: No, we would watch you at home, and I’d be like, “Gosh, will I ever go on that show, and bring that story up? Hmm. Maybe not.”

Jimmy: And you did.

Nicole: And now, I did.

Jimmy: Anyway, let’s talk about Paddington.

Jimmy: This is the best day ever, man. Let’s talk about Paddington. Paddington — congrats already. It’s a big hit overseas, right?

Nicole: Yes.

Jimmy: Both: Overseas.

Nicole: They released it overseas first.

Jimmy: Yeah.

[Laughter]

Nicole: I remember, I got brie cheese…

[Laughter]

Nicole: And corn chips.

Jimmy: Corn chips.

Nicole: Yeah.

Jimmy: Did I get corn chips?

Nicole: Yeah. And some old Chinese food.

[Jimmy laughs]

Jimmy: How could I buy old Chinese food?

Nicole: It was in the fridge.

Jimmy: It was in the fridge. It probably was. Really, there was nothing there.

Nicole: See? I’ve got a good memory.

Jimmy: Oh, my God. I remember I got Saltine crackers, and I didn’t have — Oh, it was just really awful. I didn’t know.

Nicole: And what sport do you really like? Was it baseball, or something?

Jimmy: What sport I was into? What hat was I wearing?

Nicole: Yeah. You were wearing some baseball cap.

Jimmy: I love that you remember I was wearing a baseball hat.

Nicole: And some sweats.

Jimmy: I was not wearing sweat pants. What are you talking about? It’s like you went over to, like, Duck Dynasty guys’ house or something. I was not wearing camo sweatpants.

Nicole: You weren’t interested, so you wore sweats and a baseball cap.

Jimmy: That’s not true. I don’t even know what you’re talking about. Now, I’m, like, freaking out. Alright. I’m gonna go back to Paddington. We’re gonna edit this out.

Nicole: Yeah.

[Laughter]

Jimmy: The bear. The little, adorable bear.

Nicole: It’s a cute bear. It’s a cute movie.

Jimmy: You play the villain in the movie.

Nicole: I do.

Jimmy: Well, last time we were chitchatting, we were chatting, having a good time and talking, and then you mentioned some story that I’d never heard before. I didn’t realize that —

Nicole: You’d heard it.

Jimmy: No, I did not hear it, ever.

Nicole: No. You’d been there, though.

Jimmy: Well, I was there, but I didn’t realize that —

Nicole: Anyway, we once went on —

Jimmy: We once went on a date together.

Nicole: Yes.

Jimmy: And I had no idea that that was true. I didn’t realize that. So I — but, you know. And, wow, it was a shocker.

[Laughter]

Jimmy: Shocker, to say the least. And, well, anyway, the past is the past. Let’s leave it that way.

Nicole: Yeah. It’s okay.

Jimmy: Yeah. You moved on.

Nicole: I’d moved on. I’m over it.

Jimmy: Great.

[Laughter]

Jimmy: I’m over it and so, let’s just talk about what’s happening with you now. How are things?

Nicole: I mean, I’ve been doing some reading and some just —

[“Dream Weaver” 노래 삽입 / 웃음과 박수]

Nicole: Jimmy.

Jimmy: Huh?

Nicole: Are you listening to me?

Jimmy: Yeah, oh. Yeah, yeah, yeah, yeah, sorry, sorry. No, it all sounds good.

Nicole: Anyway, let’s see what else. Holidays, holidays are coming up. Got any plans for the holidays? Got any plans?

Nicole: I do, actually, yeah. I’ve got — Well, I’m going to cook a turkey.

[“Dream Weaver” 노래 반복 / 웃음과 박수]

Nicole: Anyway.

Nicole: Did you just hear what I said?

Jimmy: What’s that? Yeah.

Nicole: Did you hear what I said?

Jimmy: Yeah, yeah, yeah, yeah, sure.

Nicole: What am I going to do?

Jimmy: Yeah, Christmas, turkey, whatever, yeah. [Laughs] But, hey. Thanksgiving is coming up.

Nicole: Yes.

Jimmy: Maybe, if I’m in Nashville, maybe I can just — I can stop by for dinner or something.

[“No, no, no” 노래 / 웃음과 박수]

Jimmy: I’m just spit balling, here, you know. You know what I mean?

Nicole: Yeah.

Jimmy: Yeah.

Nicole: Anyway.

Jimmy: Sorry to interrupt.

Higgins: I just overheard you guys talking about the holidays.

Jimmy: Yeah.

Higgins: Actually, I have a really fantastic stuffing recipe. It involves bread, butter…

[“Dream Weaver” 노래 / 웃음과 박수]

Higgins: …sausage…sage…

[“Dream Weaver” 노래 반복 / 웃음]

Higgins: And you got it. It’s a fantastic recipe.

[Laughter and applause]

Nicole: Mmm.

Jimmy: And scene. Nicole Kidman, ladies and gentlemen.

[Cheering and applause]

Jimmy: Well, there’s more to the story.

Nicole: There’s more to the story?

Jimmy: Yes, because this “Dream Weaver” crap? Come on.

Nicole: What are you talking about? What do you mean?

Jimmy: The buffet.

Nicole: What?

Jimmy: The buffet.

Nicole: I didn’t have a buffet.

Jimmy: No, we were at David Fincher’s house. I think it was David’s house, and it was when Brad and Jen were still together. So it was a long time ago.

Nicole: And you could have asked for my number then because it was round 2. Well, second chance, and you still didn’t ask for it. And you know that’s true.

Jimmy: What is going on? What is happening right now?

Nicole: Do not pretend.

Jimmy: What? At the buffet at David Fincher’s house, and I could’ve asked for your number?

Nicole: In the kitchen, and that’s even more offensive that you don’t remember.

Jimmy: No, I know.

Nicole: Do you remember the kitchen and the buffet? Do you?

Jimmy: See?

Nicole: What do you mean he had a buffet in his kitchen? Wait, I really do remember this.

Nicole: They had the food laid out in the kitchen.

Jimmy: Yeah.

Nicole: It was a big dinner party.

Jimmy: Who was in the kitchen?

Nicole: My agent had said, “Jimmy’s gonna be there. And you’ll see that he can ask for your number because, you know, it may kind of happen this way. And you’ll see.” And we were lurking in the kitchen. Everyone went out, and I’m, like, waiting and waiting and waiting. And you’re at the buffet. And this is so true and you know it. And you still didn’t ask for my number.

Jimmy: I can’t believe this.

Nicole: So you were so not interested.

Jimmy: No, it wasn’t I wasn’t interested.

Nicole: It’s okay. It’s okay.

Jimmy: Everyone’s shocked, but it…

Nicole: They’re shocked for a different reason. They’re like, “He wouldn’t have a chance in hell with Nicole Kidman.” Why would I even ask you —

Nicole: He wasn’t interested in — You’re pretending.

Jimmy: What are you talking about?

Nicole: Anyway, let’s move off it because we’ve gone way off track again.

Jimmy: You’re the one who brought it up! I didn’t even know — I don’t remember going to a buffet at David Fincher’s house.

Nicole: Well, anyway, you had a chance to ask for my number a second time and you didn’t.

[Laughing]

Nicole: Why?

Nicole: But was that the last time that we saw each other?

Jimmy: You’re kidding, aren’t you?

Nicole: I know. Alright, I mean, let’s just go around with the interview. Let’s just do it. How is everybody? How’s your husband? How’s Keith Urban? How’s…

Jimmy: We love Keith. Keith Urban was just here.

Nicole: He’s actually here now.

Jimmy: He’s here?

Nicole: Yeah.

Jimmy: He’s in the building. I didn’t see him.

Nicole: And he decided that he wanted to come on.

Jimmy: Keith Urban wants to come on? He can come on. Hoping he’s here. Is he here?

Nicole: He wanted to come and take care of me while I’m on the show.

[Laughing]

Jimmy: Is he really here, for real?

[“Dream Weaver” 노래 반복]

Keith Urban 등장

Jimmy: How are you, man?

Keith Urban: I’m good.

Jimmy: How did you pull this off? I did not see you — I even visited you quickly backstage to say hi to you, and you didn’t bring this up at all.

Nicole: No. I snuck him in. How are you, Keith?

Keith Urban: Tell me about the buffet.

[Laughing]

Nicole: It was — It was — It was a beautiful array of food. Yeah. Yeah. I don’t remember. I didn’t even remember the buffet at all.

Keith Urban: Apparently. Yeah. This is great. Well, this is all fantastic.

Jimmy: Well, this is — and this is what happens… I can’t believe that you pulled this off. And I love you sang “Dream Weaver.”

Keith Urban: How’s the family, Jimmy?

Jimmy: We’re fantastic. The family is great. Everything’s good. I heard that you guys —

Jimmy: I heard that you guys have gone —

Jimmy: I heard that you guys… Would you ever invite me over the house?

Nicole: He’s so red again!

Jimmy: Would you ever invite me over to the house to come by? I can come by the house. I can come hang out, we can jam on some music.

Keith Urban: Right. Yeah.

Jimmy: You’re in Nashville, so I can come to Nashville.

Keith Urban: I totally can, and actually I feel quite sad because you have no problem ignoring my wife in the kitchen apparently.

Jimmy: We’re hanging out with Keith Urban and Nicole Kidman. Your new movie, “Lion,” we have to talk about this. Congratulations on this. You just won a Hollywood Film Award for it for this film.

Nicole: Yes, it’s a beautiful film.

Jimmy: It is a beautiful film. And can you set it up in any way? Do you want to set it up for the audience?

Nicole: Have you seen it?

Jimmy: Yeah.

Nicole: M-M-Maybe.

Jimmy: I’d be — I’d be “lion” if I said I didn’t like it.

Jimmy: Aren’t you happy you don’t have those corny jokes at the house?

Nicole: You’re so lucky.

Jimmy: I want to show a clip of the movie, but people should see and know it. This is Nicole Kidman. Dev Patel, by the way, is fantastic as well.

Nicole: Yes.

Jimmy: It’s called “Lion.” It is in theaters next Friday. Check this out.

[(Lion 영화 클립) — 물 튀기는 소리, 오리 인형 소리]

Nicole (캐릭터): Hi. So you’ve come a long way, haven’t you? Hmm…little one?
I’m sure it hasn’t been easy.
One day you’ll tell me all about it, tell me everything — who you are, everything.
I’ll always listen.
Always.

Jimmy: You are fantastic. You know that. Fantastic. And I should mention that is not Dev Patel. That is a boy in that… I thought that was a different clip. I’m just a little nervous. Okay.

Jimmy: Right now, I want to see — Now, I’m glad that Keith’s here as well. I want to see if we are on the same wavelength right now, if we could be — we could be friends. Right? Because I have — I have a game. It’s called The Jinx Challenge. Here we go. We’re gonna play this.

[“Jinx Challenge” 게임 시작 — 규칙 설명]

Jimmy: I’ll sit on your lap for this.

Nicole: Really?

Jimmy: Yeah. I like to sit on his lap.

Keith Urban: Happy wife, happy life, Jimmy.

Jimmy: Yeah, yeah. If you want to, Keith, you can sit on my lap any time you want as well.

Jimmy: Alright. Here’s the way. We’re gonna pick a category from these cards here. Now, I’m gonna count to three. Yeah, you put your hand in this.

Nicole: Feels so weird to be doing this with you.

Jimmy: This is so fun. This is a fun game.

Nicole: This is a chemistry game.

Jimmy: Keith, everything good?

Keith Urban: High five, Jimmy. We’re connected. Yeah.

Jimmy: I’m gonna read the category from the card, count to three. Both say something in that category at the same time. When we say the same thing, it’s a jinx. So we can do this.

Nicole: I think Keith should play, too.

Jimmy: Yeah, alright, good. I’ll play with Keith, yeah.

Nicole: Just to show that we have telepathy.

Jimmy: Yeah, of course.

Nicole: Great.

Jimmy: Sure.

Nicole: Come on, babe. You can do it.

Jimmy: What could possibly go wrong here?

Nicole: Exactly, what could possibly go wrong?

Jimmy: Let’s see who’s got the most chemistry.

Jimmy: Ready? Here we go. I’ll read the thing, then count to three, then you say it. Ready? Here we go. It’s like the “Match Game.”

Jimmy: “Colors.” 1, 2, 3.

All: Blue. Blue. Blue.

[Bell dings]

Jimmy: All three of us?

Nicole: Oh, Keith.

Jimmy: That’s weird.

Nicole: Keith’s balling up his fists right now.

Jimmy: Here we go. Oh, my goodness.

Jimmy: “Kitchen utensils.” 3, 2, 1.

Jimmy: Fork.

Nicole: Tongs.

Keith Urban: Fork.

Jimmy: Uh-oh. Did you say “fork”?

Keith Urban: I said, “fork.”

Jimmy: Okay, uh…okay.

Jimmy: Let’s get this game over with.

Nicole: Baby.

Keith Urban: Sorry. I was with the tongs.

Nicole: What did you say, tongs?

Keith Urban: Tongs?

Nicole: Yeah.

Keith Urban: Tongs.

Jimmy: Oh, yeah, tongs.

Jimmy: Speaking in tongs. Tongs, yeah. Here we go.

Nicole: Forgot about the tongs.

Jimmy: “Birds.” 3, 2, 1.

Jimmy: Peacock.

Nicole: Bluejay.

Keith Urban: Crow.

Jimmy: Oh.

Jimmy: What did you say?

Nicole: Bluejay.

Jimmy: Bluejay? I should’ve said kookaburra.

Jimmy: Kooka– What did you say?

Keith Urban: Isn’t that a bird?

Jimmy: I said crow.

Nicole: Ooh. I don’t like crows.

Jimmy: That’s pretty cool.

Nicole: Oh. No, I love crows.

Jimmy: She’s superstitious about crows.

Keith Urban: Oh, really, yeah?

Nicole: Not Russell. The other crows.

Jimmy: We love Russell Crowe.

Jimmy: “Words that rhyme with ‘back.'” 3, 2, 1.

Jimmy: Track.

Nicole: Slack.

Keith Urban: Slack.

Jimmy: What? Track. Track.

Nicole: That’s a real word.

Jimmy: Track is good. Yeah, I know. I didn’t say it wasn’t a real word. No one jinxed on that one.

Nicole: I did. I said slack with you.

Jimmy: You did say slack?

Keith Urban: Yeah.

Jimmy: Cool, man.

Keith Urban: Yeah. High five.

Jimmy: That’s not cool.

Nicole: I don’t want that.

[“Dream Weaver” 노래 반복]

Jimmy: Alright, here we go. Alright, let’s do one more here and then we’ll see who’s really connected here — the chemistry. You can feel it right here. You can cut it with a knife. By the way, you don’t have a knife, do you?

Nicole: Baby, come on.

Jimmy: “Letters of the alphabet.” 3, 2, 1.

Nicole: A.

Keith Urban: A.

Jimmy: B.

Jimmy: Man.

Nicole Kidman, everybody!

[박수와 환호 속에서 마무리]

아래는 Jimmy Fallon & Nicole Kidman의 토크쇼 대본을 영어학습용으로 최적화한 버전입니다.

각 대사마다

  1. 영어 원문
  2. 핵심 표현 해설
  3. 현대 한국어 번역
    을 3단으로 나누어, 회화와 영어 표현을 쉽게 동시에 익힐 수 있도록 구성했습니다.

영어학습용 Jimmy & Nicole 대본 A~Z

1

Nicole: So, Rick, our mutual friend, says, “Oh, you know, Jimmy wants to meet you and you can go over to his apartment.” And da da da da da. And I’m single. And I’m like, “Okay. Yeah. Cool.”

  • 해설:
    • mutual friend: 공통 친구
    • go over to ~: ~에 방문하다
    • I’m single: 나 싱글이야
  • 번역: 우리 친구 Rick이 “Jimmy가 널 만나고 싶어해. 집에 놀러가도 돼”라고 했어요. 저는 솔로였고, “그래. 좋아” 했죠.

2

Jimmy: Wait. What?

  • 해설:
    • Wait. What?: ‘잠깐, 뭐라고요?’ 놀람/당황의 표현
  • 번역: 잠깐, 뭐라고?

3

Nicole: Yes.

  • 번역: 맞아요.

4

[Cheering and applause]

  • 해설:
    • Cheering and applause: 환호와 박수(토크쇼 분위기)
  • 번역: [관객 환호와 박수]

5

Jimmy: What?!

  • 해설:
    • What?!: ‘뭐라구요?!’ 강한 놀람
  • 번역: 뭐라구요?!

6

Jimmy: I don’t know if you remember this, but we’ve met before.

  • 해설:
    • I don’t know if you remember ~: ~을 기억하는지 모르겠어
    • we’ve met before: 우리 예전에 만난 적 있어
  • 번역: 혹시 기억할지 모르겠는데, 우리 예전에 만난 적 있어요.

7

Nicole: Oh, I remember.

  • 해설:
    • I remember: 기억난다
  • 번역: 네, 기억나요.

8

Jimmy: Do you remember this? It was really embarrassing for me.

  • 해설:
    • embarrassing: 창피한, 민망한
  • 번역: 그거 기억나요? 저한테는 정말 창피한 일이었어요.

9

Nicole: Yes.

  • 번역: 네.

10

Jimmy: It was?

  • 번역: 정말요?

11

Nicole: Yeah. I have not seen you –

  • 해설:
    • have not seen you: 못 봤다
  • 번역: 네, 그 이후로는 못 만났죠.

12

Jimmy: Do you want me to tell —

  • 해설:
    • Do you want me to tell ~: 내가 얘기할까요?
  • 번역: 내가 이야기해줄까요?

13

Nicole: – since then, right?

  • 번역: 그 이후로, 맞죠?

14

Jimmy: I have not. That is correct.

  • 해설:
    • That is correct: 맞아요
  • 번역: 맞아요, 그게 맞아요.

15

Nicole: No. But this is years ago. Do you want me to tell my version of the story?

  • 해설:
    • my version: 내 입장, 내 이야기를
  • 번역: 아니고요, 오래전 일이에요. 제 버전 얘기해도 될까요?

16

Jimmy: Yeah. You tell your version.

  • 번역: 네, 제 쪽 이야기 해주세요.

17

Jimmy: I’m walking down the street in New York City. My friend Rick calls me and says, “Dude, what are you doing?” I go, “I’m just walking down the street.” He goes, “I have Nicole Kidman with me, and she wants to meet you – maybe to be in Bewitched, or something like that.” So I go, “Okay.”

  • 해설:
    • Dude, what are you doing?: 야, 지금 뭐해?
    • to be in [영화]: 영화 출연 제안
  • 번역: 전 뉴욕 거리를 걷고 있었는데, Rick이 전화해서 “야, 뭐 하냐?”고 묻더군요. “그냥 거리 걷고 있어” 했더니 “Nicole Kidman이 같이 있는데 널 만나고 싶어 해, 혹시 영화 Bewitched에 나올 수도 있고”라고 했어요. 그래서 “그래, 좋아”라고 했죠.

18

Jimmy: He goes, “I can be in your apartment in, like, 10 minutes.” I go, “You’re gonna bring Nicole Kidman over to my apartment?” I’m like, “Okay, I don’t know. What do I do? Do I have something? What do I do?”

  • 해설:
    • I can be in your apartment in…: ~분 내에 도착 가능
    • I’m like, “What do I do?”: 당황, 준비 안 됨
  • 번역: “10분 안에 니 집에 도착할게.” 나는 “니콜 키드먼을 내 집에 데려온다고? 뭐 준비해야 하지?”라고 했어요.

19

Jimmy: He goes, “I don’t know. Just get some cheese and crackers, or something.” And I’m like, “Cheese and crackers? I don’t have any time. I don’t have dinner parties. I don’t have anyone over my house. I have video games and sneakers.”

  • 해설:
    • cheese and crackers: 초대 손님용 간단 안주
    • I don’t have dinner parties: 집에서 모임을 안 한다
  • 번역: 그는 “그냥 치즈나 크래커라도 준비해”라고 했고, 나는 “치즈와 크래커? 난 저녁 파티도 안 하고, 집에 누구 초대한 적도 없는데? 비디오 게임이랑 운동화만 있어”라고 답했어요.

20

Jimmy: So I go — There’s a deli. And I go in the deli. I go, “What do you mean, ‘cheese’?” He goes, “Get brie, or something.” I go, “Brie?” I don’t even know what that is.

  • 해설:
    • deli: 델리카트슨(간편식 파는 상점)
    • brie: 브리(프랑스산 치즈 종류)
    • I don’t even know what that is: 몰라서 당황
  • 번역: 그래서 근처 델리에 가서 “치즈라니 무슨 얘기야?”라고 했더니 “브리 치즈 같은 거 사”라고 하더군요. “브리가 뭐지?” 난 그게 뭔지도 몰랐어요.

21

Jimmy: So I go in. This is like — I’m on “Saturday Night Live,” I guess, or something. I don’t remember, really, when it was.

  • 해설:
    • I’m on “Saturday Night Live”: 유명세 언급
  • 번역: 그래서 가게에 갔죠. 그 무렵 난 SNL에 출연 중이었던 것 같아요. 언제였는지 정확히 기억나진 않지만요.

22

Nicole: I just remember I liked you. And he was like — Not now. I’m married, now. But he was like, “Oh, well, you can meet —”

  • 해설:
    • I liked you: 당신이 맘에 들었어요
    • I’m married, now: 지금은 결혼함
  • 번역: 난 당신이 마음에 들었던 기억뿐이에요. 물론 지금은 결혼했어요. Rick은 “그냥 만나봐”라고 했죠.

23

[Audience “oh”s]

  • 해설:
    • “oh”s: 놀람, 기대, 아쉬움 등 관객 반응
  • 번역: [관객들 “오~”하며 반응]

좋습니다 👍
앞서 드린 영어학습용 포맷( 영어 원문 → 핵심 표현 해설 → 한국어 번역 )을 그대로 이어서 24번부터 엔딩까지 작성해드리겠습니다.
이 부분은 니콜 키드먼이 지미 집에서 있었던 일을 회상하며 본격적으로 웃긴 상황으로 전개되는 구간입니다.


24

Nicole: And I’m like, “Okay.” I didn’t know this was — that this is a thing. I thought this was a movie.

  • 해설:
    • I thought this was a thing: 이런 상황인 줄 몰랐다.
    • I thought this was a movie: 영화 관련 미팅인 줄 알았다.
  • 번역: 그리고 저는 “알겠어요” 했죠. 이런 자리인지도 몰랐고, 그저 영화 얘기인 줄 알았어요.

25

Jimmy: Well, it’s like a hang.

  • 해설:
    • hang (비격식): 편하게 만나는 모임, 친목 자리.
  • 번역: 음… 그냥 편하게 만나는 자리였죠.

26

Nicole: And then, you put a video game on, or something. And I’m like, “This is so bad.”

  • 해설:
    • put a video game on: 비디오 게임기를 켜다.
    • This is so bad: 이거 정말 최악이다.
  • 번역: 그런데 갑자기 당신이 비디오 게임을 켜더군요. 그래서 저는 ‘이거 정말 최악이야’라고 생각했죠.

27

[Laughter]

  • 해설:
    • 관객들의 폭소.
  • 번역: [관객 웃음]

28

Nicole: It was bad. I swear. And you didn’t talk at all. And so, after about an hour and a half, I thought, “He has no interest. This is so embarrassing.”

  • 해설:
    • I swear: 정말이에요(맹세).
    • has no interest: 관심이 없다.
    • embarrassing: 민망한, 창피한.
  • 번역: 정말 안 좋았어요. 맹세해요. 당신은 전혀 말도 안 하고… 그래서 한 시간 반이 지나니까 ‘얘는 전혀 관심이 없다. 너무 민망하다’고 생각했죠.

29

[Audience “oh”s]

  • 해설:
    • 관객들의 놀람과 탄식.
  • 번역: [관객들의 “오~” 하는 반응]

30

Jimmy: I had no clue at all.

  • 해설:
    • no clue: 전혀 몰랐다.
  • 번역: 저는 전혀 몰랐어요.

31

Nicole: And I left, and went, “Okay, no chemistry.” And then, I was like, “Maybe he’s gay.”

  • 해설:
    • no chemistry: (로맨스) 전혀 통한 기운이 없음.
  • 번역: 그리고 저는 ‘아, 케미가 전혀 없네’ 하면서 나왔죠. 그러다 ‘어쩌면 게이인가?’라고 생각했어요.

32

[Laughter, cheering, and applause]

  • 번역: [관객 폭소와 환호, 박수]

33

Jimmy: Come on! I’m out of here. Take care.

  • 해설:
    • Come on!: 아, 정말! (항의, 당황)
    • Take care: 잘 지내요, 혹은 (장소를 떠날 때) 안녕.
  • 번역: 아, 정말! 전 이만 갑니다. 잘 지내세요.

34

Nicole: Well… So tell me, Jimmy.

  • 번역: 그럼… 얘기해봐요, 지미.

35

Jimmy: Well, Doctor, I remember it like it was yesterday. Nicole Kidman walked in my apartment.

  • 해설:
    • remember it like it was yesterday: 아직도 생생하게 기억하다.
  • 번역: 음… 박사님(농담), 그날이 어제처럼 생생합니다. 니콜 키드먼이 제 아파트에 들어왔죠.

36

Nicole: Do you remember what the apartment looked like?

  • 해설:
    • what ~ looked like: ~이 어떻게 생겼는지.
  • 번역: 제 아파트가 어떻게 생겼는지 기억나요?

37

Jimmy: Like not much.

  • 해설:
    • 직역: 별거 아닌 것, 볼품없음.
  • 번역: 볼품없었죠.

네! 앞서 드린 영어학습용 3단 구성의 스타일로, 38번부터 계속 Jimmy & Nicole 대본을 작성해드리겠습니다.


38

Nicole: Anyway, we weren’t meant to be, right?

  • 해설:
    • weren’t meant to be: 인연이 아니었다(함께할 운명 아니었다)
  • 번역: 어쨌든, 우리 둘은 인연이 아니었던 것 같아요, 맞죠?

39

Jimmy: Wow, did you make a good decision.

  • 해설:
    • make a good decision: 훌륭한 선택을 하다
    • 농담으로, ‘날 선택하지 않아서 잘했다’라는 의미
  • 번역: 와, 정말 잘하셨어요.

40

[Laughter]

  • 해설:
    • 관객 웃음
  • 번역: [관객 웃음]

41

Jimmy: You made a great — a fantastic decision.

  • 해설:
    • fantastic decision: 정말 최고의 결정
  • 번역: 정말 최고의 결정을 하셨어요.

42

Nicole: You didn’t.

  • 해설:
    • 상대방에게 ‘당신은 아니었던 것 같다’ 식의 농담
  • 번역: 당신은 아닌 것 같네요.

43

Jimmy: Oh, my gosh.

  • 해설:
    • 놀람, 민망함 (감탄사)
  • 번역: 아이고, 세상에.

44

Nicole: Anyway, it was like that.

  • 해설:
    • ‘그랬던 거예요’ 상황 마무리
  • 번역: 어쨌든 그랬던 거예요.

45

Jimmy: Oh, my gosh. I am in shock right now.

  • 해설:
    • I am in shock: 충격받았다, 당황했다
  • 번역: 아이고, 지금 충격받았어요.

46

Jimmy: We’re both married, with kids.

  • 해설:
    • We’re both married, with kids: 우리 둘 다 결혼했고 자녀도 있다
  • 번역: 우리 둘 다 이제 결혼도 했고, 애도 있잖아요.

47

Nicole: Yeah.

  • 번역: 네.

48

Jimmy: I can’t believe I dated Nicole Kidman. This is fantastic.

  • 해설:
    • I can’t believe ~: 믿기가 안 된다
    • 농담으로 실제 사귀었다는 (?) 말
  • 번역: 내가 니콜 키드먼이랑 데이트했다니, 정말 대박이다.

49

Nicole: You didn’t.

  • 해설:
    • 농담, 전면 부인
  • 번역: 아니에요, 그런 적 없어요.

50

Jimmy: This is unbelievable. This is unbelievable. It was one of the most awkward moments ever.

  • 해설:
    • unbelievable: 믿을 수 없는, 개탄!
    • awkward: 어색한, 민망한
  • 번역: 믿기지가 않아, 정말! 정말 세상에서 가장 민망한 일이었죠.

51

Nicole: You’re red.

  • 해설:
    • You’re red: 얼굴이 빨개졌다(당황·부끄러움)
  • 번역: 얼굴 빨개졌어요.

52

Jimmy: I really am. I’m in shock.

  • 해설:
    • I really am: 진짜 그렇다
  • 번역: 네, 진짜 그래요. 충격받았어요.

53

Nicole: So am I.

  • 해설:
    • So am I: 나도 그래요
  • 번역: 저도요.

54

Jimmy: I can’t believe it. You’re definitely embarrassed. Yeah. I mean, wow, my gosh. Are you friends with Rick anymore?

  • 해설:
    • Are you friends with Rick anymore?: Rick과 아직 친구인가요?
  • 번역: 믿을 수가 없네요. 확실히 민망해하시네요. 그런데 Rick이랑 아직 친구예요?

55

Nicole: No.

  • 번역: 아니요.

56

Jimmy: Yes. I just saw him.

  • 번역: 저는 얼마 전에 봤어요.

57

Nicole: No, we don’t talk to him after that.

  • 해설:
    • after that: 그 일 이후, 더 이상 연락 안 함
  • 번역: 그 일 이후엔 연락 안 했어요.

58

Jimmy: He’s adorable.

  • 해설:
    • adorable: 귀엽고 매력적인(사람)
  • 번역: Rick 정말 귀여운 사람이죠.

59

Jimmy: Well, yeah, you made a much better decision. Keith Urban is so much cooler than I am. He’s a rock star.

  • 해설:
    • so much cooler than I am: 훨씬 멋진 사람
    • Keith Urban은 니콜 키드먼의 실제 남편
  • 번역: 어쨌든, 당신이 훨씬 더 좋은 결정을 한 거죠. Keith Urban이 저보다 훨씬 쿨하잖아요. 록스타니까요.

60

Jimmy: You live in Nashville now?

  • 해설:
    • You live in Nashville now?: Nashville에서 살죠?
  • 번역: 지금은 Nashville에서 사시죠?

61

Nicole: I do. Yeah.

  • 번역: 네, 맞아요.

62

Jimmy: He’s always on tour, though. Isn’t he constantly, like…

  • 해설:
    • on tour: 공연 투어 중이다
    • constantly: 계속, 끊임없이
  • 번역: Keith는 늘 투어 중이잖아요. 항상 여기저기 다니죠?

63

Nicole: No.

  • 번역: 아니에요.

64

Jimmy: Yes. These country guys. Yes. He’s always on tour.

  • 해설:
    • country guys: 컨트리 뮤지션들(농담)
  • 번역: 맞아요, 컨트리 뮤지션들 다 그런가봐요. 항상 투어 중이죠.

65

Nicole: Don’t now try to be all serious.

  • 해설:
    • try to be all serious: 갑자기 진지하게 굴다
  • 번역: 갑자기 너무 진지하게 굴지 마세요.

66

Jimmy: Yeah, no, I’m trying to be serious now. Look, here’s the deal.

  • 해설:
    • here’s the deal: 사실을 말하자면
  • 번역: 네, 진지하게 말씀드릴게요. 그러니까요.

67

Nicole: Yeah.

  • 번역: 네.

68

Jimmy: I’m not always on tour. I’m always at home, hanging out. Kids.

  • 해설:
    • hanging out: 쉬고, 놀고
  • 번역: 저도 항상 투어 중은 아니고, 집에서 쉬는 편이에요. 아이들도 있고요.

69

Nicole: You’re working all the time. Stop. Okay.

  • 해설:
    • You’re working all the time: 늘 바쁘게 일한다
  • 번역: 당신은 늘 일만 하잖아요. 자, 이제 그만.

네! 앞서 드린 영어학습용 포맷으로, 70번부터 계속 Jimmy Fallon & Nicole Kidman 토크쇼 대본(영문 원문 / 표현 해설 / 현대 한국어 번역)을 이어서 작성해드리겠습니다.


70

Jimmy: Did he not just play a gig New Year’s Eve, right?

  • 해설:
    • play a gig: 공연하다
    • New Year’s Eve: 새해 전야
  • 번역: 그는 올해 새해 전야에 공연하지 않았나요?

71

Nicole: He did. In Niagara Falls.

  • 해설:
    • Niagara Falls: 나이아가라 폭포(지명)
  • 번역: 네, 나이아가라 폭포에서 했어요.

72

Jimmy: Yeah. Niagara Falls.

  • 번역: 맞아요, 나이아가라 폭포.

73

Nicole: Yeah.

  • 번역: 네.

74

Jimmy: The Canada side, or the New York side?

  • 해설:
    • Canada side, New York side: 나이아가라 폭포는 캐나다와 미국(뉴욕주)에 걸쳐 있음
  • 번역: 캐나다 쪽이었나요, 아니면 뉴욕 쪽이었나요?

75

Nicole: The Canada side.

  • 번역: 캐나다 쪽이었어요.

76

Jimmy: That’s the side.

  • 해설:
    • That’s the side: 그게 좋은 쪽이지.
  • 번역: 바로 그쪽이죠.

77

Nicole: Beautiful.

  • 해설:
    • Beautiful: 아름답다
  • 번역: 정말 아름답죠.

78

Jimmy: The Canada side is, like, lights, and it’s, like, almost like Vegas. It’s fun. And the New York side looks like a Lemony Snicket book cover — sad, trees with no leaves. And you go, “What happened? Why is that side so much worse?” Canada’s side — that’s the place to do it.

  • 해설:
    • almost like Vegas: 반짝이는(화려한) 분위기
    • Lemony Snicket book cover: 우울하고 황량한 분위기의 예시
  • 번역: 캐나다 쪽은 불빛도 많고 거의 라스베가스처럼 화려해요. 반면 뉴욕 쪽은 Lemony Snicket 책 표지처럼 나무도 앙상하고 쓸쓸해요. ‘무슨 일이 있었던 거야? 왜 이렇게 차이가 나지?’ 그런 느낌 들죠. 공연하기엔 캐나다 쪽이 최고예요.

79

Nicole: Yeah.

  • 번역: 네.

80

Jimmy: It’s amazing. We got to work on that side.

  • 해설:
    • We got to work on that side: 우리도 그쪽에서 공연해야겠어요.
  • 번역: 대단하네요. 우리도 다음엔 그쪽에서 공연해야겠어요.

81

Nicole: Yeah. I’ve never been to the New York side.

  • 번역: 네, 저는 뉴욕 쪽엔 가본 적 없어요.

82

Jimmy: Oh, please. We’ll fix it up.

  • 해설:
    • We’ll fix it up: 우리가 개선할 수 있어요(농담)
  • 번역: 아, 괜찮아요. 우리가 더 좋게 만들어줄게요.

83

Jimmy: But where does he play?

  • 해설:
    • where does he play?: 공연장 위치 묻는 말
  • 번역: 그런데 공연은 어디서 했나요?

84

Nicole: He played a big show there for about 60,000 people.

  • 해설:
    • big show: 대규모 공연
    • 60,000 people: 6만 명 규모
  • 번역: 거기서 6만 명을 앞에 두고 큰 공연을 했어요.

85

Jimmy: Have you ever been to Niagara Falls?

  • 해설:
    • Have you ever been to ~?: ~에 가본 적 있나요?
  • 번역: 나이아가라 폭포에는 가보셨나요?

86

Nicole: I had before.

  • 해설:
    • I had before: 이전에 가본 적 있다
  • 번역: 네, 전에 가본 적 있어요.

87

Jimmy: Don’t. We can’t even have a conversation.

  • 해설:
    • Don’t: (장난스럽게) 그만해요
    • can’t even have a conversation: 대화도 제대로 못 하겠어요
  • 번역: 그만해요. 우리 제대로 얘기도 못 하겠어요.

88

Jimmy: You’re feeling a little chemistry.

  • 해설:
    • chemistry: (두 사람의) 분위기/호감
  • 번역: 우리 지금 약간 케미 느끼는 것 같네요.

89

Nicole: I’m not!

  • 해설:
    • I’m not!: 아니에요!(전혀 아니라고 반박)
  • 번역: 아니에요!

90

[Cheering and applause]

  • 해설:
    • 환호와 박수
  • 번역: [관객 환호와 박수]

91

Jimmy: A little chemistry now. It’s too late, baby. Ship has sailed, okay, Nicole? Taken, okay? I am taken.

  • 해설:
    • It’s too late, baby: 이미 늦었다
    • Ship has sailed: 기회를 놓쳤다
    • I am taken: 나 이미 결혼했다
  • 번역: 지금 와서 케미 생긴다 해도 너무 늦었어요. 기회는 이미 지나갔어요, 니콜. 난 이미 결혼했어요.

92

Nicole: I’m just kidding. Just kidding. I can’t believe this.

  • 해설:
    • I’m just kidding: 농담이에요
    • I can’t believe this: 믿기 힘들다
  • 번역: 그냥 농담이에요, 정말. 아직도 믿기 힘드네요.

93

Jimmy: What a day.

  • 해설:
    • What a day: 오늘 참 특별하다
  • 번역: 오늘 정말 특별하네요.

94

Nicole: I am never coming on this show again.

  • 해설:
    • never coming on: 다시는 출연 안 할 거야(농담)
  • 번역: 다시는 이 쇼에 안 나올 거예요!

95

Jimmy: No! Come on! Please. This is fantastic. And we love Keith.

  • 해설:
    • This is fantastic: 정말 최고예요
  • 번역: 아니에요! 제발요! 오늘 최고였어요. 그리고 우리는 Keith를 정말 좋아해요.

96

Nicole: I’m teasing you.

  • 해설:
    • teasing: 놀리다, 농담하다
  • 번역: 그냥 놀리는 거예요.

97

Jimmy: We love Keith.

  • 번역: 우리는 Keith를 정말 좋아해요.

98

Nicole: I love Keith.

  • 번역: 저도 Keith 정말 사랑해요.

99

Jimmy: I know you love Keith more than I do. I’m not saying I have a thing for Keith Urban. I’m saying I enjoy his music, and I like him —

  • 해설:
    • have a thing for: ~에게 끌리다
  • 번역: 저보다 Keith를 더 좋아하는 거 알죠. 물론 저도 Keith Urban에게 빠진 건 아니고, 음악도 좋고, 사람이 좋아서요—

100

Nicole: We’re now fighting over Keith.

  • 해설:
    • fighting over: ~를 두고 다투다
  • 번역: 이제 Keith를 놓고 싸우게 됐네요.

101

Jimmy: I like him as a personality. I don’t have — Only one of us here is in love with Keith —

  • 해설:
    • personality: 사람 됨됨이, 인격
  • 번역: 저는 그냥 인간적으로 좋아할 뿐이에요. 여기서 진짜 Keith를 사랑하는 사람은 한 명뿐이에요—

102

Nicole: This is a disaster.

  • 해설:
    • disaster: 난장판, 대혼란(유머)
  • 번역: 여기 난장판이죠.

103

Jimmy: No, it’s not a disaster. But he’s always been on the show, and you’ve never been on the show. Is this why?

  • 해설:
    • Is this why?: 혹시 그때문에 안 나오셨나요
  • 번역: 아니에요, 난장판 아니에요. Keith는 매번 나왔는데 니콜은 왜 한 번도 안 나왔나요? 혹시 그래서?

104

Nicole: Absolutely.

  • 번역: 바로 그거예요.

105

[Laughter]

  • 번역: [관객 폭소]

네, 계속 이어서 영문 원문 → 핵심 표현 해설 → 한국어 번역 3단 구성으로 106번부터 작성해드리겠습니다.
(이전 흐름에 맞춰 Keith Urban 등장 직전 상황부터 이어집니다.)


106

Nicole: No, we would watch you at home, and I’d be like, “Gosh, will I ever go on that show, and bring that story up? Hmm. Maybe not.”

  • 해설:
    • would watch: (과거에) 자주 ~하곤 했다
    • bring that story up: 그 이야기를 꺼내다
    • Maybe not: 아마도 안 할 거야(생각 바꾸는 뉘앙스)
  • 번역: 아니에요, 예전에 집에서 쇼를 보면서 ‘내가 저 쇼에 나가서 그 얘기를 꺼낼 날이 올까? 음… 아마 아닐 거야’라고 했죠.

107

Jimmy: And you did.

  • 해설:
    • And you did: 그런데 결국 했네요
  • 번역: 그런데 결국 하셨네요.

108

Nicole: And now, I did.

  • 해설:
    • And now, I did: 그리고 이제 했죠
  • 번역: 맞아요, 지금 했네요.

109

Jimmy: Anyway, let’s talk about Paddington.

  • 해설:
    • Anyway: 어쨌든
  • 번역: 어쨌든, 패딩턴 얘기 좀 해봐요.

110

Jimmy: This is the best day ever, man. Let’s talk about Paddington. Paddington — congrats already. It’s a big hit overseas, right?

  • 해설:
    • best day ever: 최고의 날
    • a big hit: 대성공
  • 번역: 오늘은 정말 최고의 날이에요. 패딩턴 얘기합시다. 축하해요, 벌써 해외에서 엄청난 성공을 거두었죠?

111

Nicole: Yes.

  • 번역: 네.

112

Jimmy: Both: Overseas.

  • 해설:
    • overseas: 해외, 외국에서
  • 번역: 둘 다: 해외에서요.

113

Nicole: They released it overseas first.

  • 해설:
    • release: 공개하다, 개봉하다
    • overseas first: 해외에서 먼저
  • 번역: 해외에서 먼저 개봉했어요.

114

Jimmy: Yeah.

  • 번역: 그렇군요.

115

[Laughter]

  • 번역: [관객 웃음]

116

Nicole: I remember, I got brie cheese…

  • 해설:
    • I remember: 기억난다
    • brie cheese: 브리 치즈(부드러운 프랑스 치즈)
  • 번역: 제가 브리 치즈를 샀던 게 기억나요…

117

[Laughter]

  • 번역: [관객 웃음]

118

Nicole: And corn chips.

  • 해설:
    • corn chips: 옥수수 칩(나초류 과자)
  • 번역: 그리고 콘칩도 있었죠.

119

Jimmy: Corn chips.

  • 번역: 콘칩이요.

120

Nicole: Yeah.

  • 번역: 네.

121

Jimmy: Did I get corn chips?

  • 해설:
    • Did I get ~?: 내가 ~를 샀었나?
  • 번역: 내가 콘칩을 샀었나?

122

Nicole: Yeah. And some old Chinese food.

  • 해설:
    • old Chinese food: 오래된 중국 음식(남은 배달 음식)
  • 번역: 네. 그리고 오래된 중국음식도 있었어요.

123

[Jimmy laughs]

  • 번역: [지미 웃음]

124

Jimmy: How could I buy old Chinese food?

  • 해설:
    • How could I ~?: 내가 어떻게 ~를 했지? (자기 행동에 놀람)
  • 번역: 내가 어떻게 오래된 중국음식을 샀지?

125

Nicole: It was in the fridge.

  • 해설:
    • It was in the fridge: 냉장고에 있었다
  • 번역: 그건 냉장고에 있었어요.

126

Jimmy: It was in the fridge. It probably was. Really, there was nothing there.

  • 해설:
    • probably: 아마도
  • 번역: 냉장고에 있었지요. 아마 그랬을 거예요. 진짜 먹을 건 하나도 없었어요.

127

Nicole: See? I’ve got a good memory.

  • 해설:
    • I’ve got a good memory: 나 기억력 좋아
  • 번역: 보세요, 저 기억력 좋잖아요.

128

Jimmy: Oh, my God. I remember I got Saltine crackers, and I didn’t have — Oh, it was just really awful. I didn’t know.

  • 해설:
    • Saltine crackers: 짭짤한 크래커
    • awful: 끔찍한, 형편없는
  • 번역: 세상에, 내가 짭짤한 크래커를 샀던 게 기억나요. 그리고 먹을 게 전혀 없었어요. 정말 엉망이었죠.

네! 이어서 129번부터 Jimmy & Nicole 토크쇼 대본을 영문 원문 → 핵심 표현 해설 → 한국어 번역 3단 구성으로 계속 작성하겠습니다. (이전 맥락: Nicole이 Jimmy 집의 먹을 거리를 회상하는 장면)


129

Nicole: And what sport do you really like? Was it baseball, or something?

  • 해설:
    • what sport do you really like?: 실제로 좋아하는 스포츠가 뭐냐
    • or something: ~거나 뭐 그런
  • 번역: 그런데 정말 좋아하는 스포츠가 뭐였죠? 야구…였나요, 아니면 뭐 다른 거?

130

Jimmy: What sport I was into? What hat was I wearing?

  • 해설:
    • be into ~: ~를 좋아하다
    • what hat was I wearing?: 내가 쓰고 있던 모자가 뭐였나?
  • 번역: 제가 무슨 스포츠 좋아했냐고요? 그때 제가 무슨 모자를 쓰고 있었죠?

131

Nicole: Yeah. You were wearing some baseball cap.

  • 해설:
    • baseball cap: 야구 모자
  • 번역: 네, 야구 모자를 쓰고 있었어요.

132

Jimmy: I love that you remember I was wearing a baseball hat.

  • 해설:
    • I love that you remember ~: ~기억해줘서 좋다
  • 번역: 제가 야구 모자 쓰고 있었다는 걸 기억해줘서 기쁘네요.

133

Nicole: And some sweats.

  • 해설:
    • sweats: 운동복(특히 추리닝)
  • 번역: 그리고 운동복 바지도 입고 있었죠.

134

Jimmy: I was not wearing sweat pants. What are you talking about?

  • 해설:
    • What are you talking about?: 무슨 소리 하는 거야?
  • 번역: 저 운동복 안 입었어요. 무슨 말씀을 하시는 거예요?

135

Jimmy: It’s like you went over to, like, Duck Dynasty guys’ house or something.

  • 해설:
    • Duck Dynasty: 미국 리얼리티 쇼(사냥·바깥활동 스타일)
    • ‘~’s house or something’: ~집 같은 데 간 것 같다
  • 번역: 무슨, ‘덕 다이너스티’에 나오는 사람 집에 간 것처럼 말하시네.

136

Jimmy: I was not wearing camo sweatpants.

  • 해설:
    • camo: camouflage(위장무늬) 약자
  • 번역: 위장무늬 운동복 같은 건 안 입었어요.

137

Nicole: You weren’t interested, so you wore sweats and a baseball cap.

  • 해설:
    • You weren’t interested: 관심이 없었다
    • so you wore ~: 그래서 ~를 입었다
  • 번역: 당신은 저한테 관심이 없어서 그냥 운동복이랑 야구 모자 차림이었죠.

138

Jimmy: That’s not true. I don’t even know what you’re talking about.

  • 해설:
    • That’s not true: 그건 사실이 아니다
    • I don’t even know ~: ~가 뭔지도 모르겠다(강조)
  • 번역: 그건 사실이 아니에요. 무슨 말씀인지도 모르겠네요.

139

Jimmy: Now, I’m, like, freaking out.

  • 해설:
    • freaking out: (속어) 당황하다, 패닉 상태가 되다
  • 번역: 지금 완전 당황했어요.

140

Jimmy: Alright. I’m gonna go back to Paddington. We’re gonna edit this out.

  • 해설:
    • edit out: 편집으로 빼다
  • 번역: 좋아요, 전 패딩턴 이야기로 돌아갈게요. 이 부분은 편집할 거예요.

네! 이어서 141번부터 Jimmy Fallon & Nicole Kidman 토크쇼 대본을
영어 원문 → 핵심 표현 해설 → 한국어 번역 3단 형식으로 계속 작성해드리겠습니다.


141

Jimmy: The bear. The little, adorable bear.

  • 해설:
    • adorable: 아주 귀여운
  • 번역: 그 곰이요. 아주 작고 귀여운 곰.

142

Nicole: It’s a cute bear. It’s a cute movie.

  • 해설:
    • cute bear / cute movie: 귀여운 곰, 귀여운 영화
  • 번역: 귀여운 곰이에요. 영화도 정말 귀엽죠.

143

Jimmy: You play the villain in the movie.

  • 해설:
    • villain: 악당, 악역
  • 번역: 영화에서 악당 역할 하셨잖아요.

144

Nicole: I do.

  • 번역: 네, 맞아요.

145

Jimmy: That’s a good, juicy role.

  • 해설:
    • juicy role: 흥미롭고 재미있는 배역
  • 번역: 정말 맛깔나는 역할이죠.

146

Nicole: Yeah.

  • 번역: 네.

147

Jimmy: Do you always want to play — what?

  • 해설:
    • (Do you) want to play: ~역할 하고 싶나요?
  • 번역: 항상 그런 역할을 하고 싶으세요, 아니면… 뭐죠?

148

[Laughter]

  • 번역: [관객 웃음]

149

Nicole: I can’t even talk to you now.

  • 해설:
    • I can’t even talk to you: 말도 못 하겠어요(웃김/당황)
  • 번역: 지금은 도저히 말을 못 하겠네요.

150

Jimmy: You can’t even — you’re, like, stuttering, and stuff. Yeah. You’re so nervous.

  • 해설:
    • stuttering: 더듬다
    • nervous: 긴장하다
  • 번역: 말도 제대로 못하고… 긴장한 것 같아요.

151

Nicole: Only because you’re making me laugh, now.

  • 해설:
    • you’re making me laugh: 당신 때문에 계속 웃게 돼요
  • 번역: 당신이 계속 웃기니까 그래요.

152

Jimmy: I make you laugh, yeah. I always made you laugh.

  • 해설:
    • make you laugh: 웃게 하다
  • 번역: 네, 원래 제가 웃겨드리잖아요.

153

Jimmy: Alright, so, let’s talk about it. It’s Hugh Bonneville — my man Hugh Bonneville.

  • 해설:
    • let’s talk about it: 이야기 시작
    • my man: 내 친구(친근하게)
  • 번역: 좋아요, 본격적으로 얘기해봅시다. 휴 본느빌도 나오고요. 휴 본느빌 최고죠.

154

Nicole: So funny.

  • 해설:
    • funny: 정말 재미있는
  • 번역: 네, 진짜 웃겨요.

155

Jimmy: Love him. “Downton Abbey.” We love him.

  • 해설:
    • Love him: 그분을 정말 좋아해요
    • Downton Abbey: 드라마명
  • 번역: 저도 정말 좋아해요. “다운튼 애비”에서도요. 정말 멋진 분이죠.

156

Jimmy: And it’s a CGI bear.

  • 해설:
    • CGI bear: 컴퓨터 그래픽 곰
  • 번역: 곰은 컴퓨터 그래픽으로 만든 거죠.

157

Jimmy: And of course, everyone knows the books.

  • 해설:
    • books: 원작 동화책
  • 번역: 물론 원래 책은 모두들 아시고요.

158

Nicole: But the bear does have the most beautiful eyes.

  • 해설:
    • the most beautiful eyes: 매우 아름다운 눈
  • 번역: 그런데 그 곰이 정말 예쁜 눈을 가지고 있어요.

159

Jimmy: No, he does. Yeah.

  • 해설:
    • he does: 맞아요
  • 번역: 맞아요, 정말 그래요.

160

Nicole: He does.

  • 번역: 그래요.

161

Jimmy: Why are you laughing?

  • 해설:
    • Why are you laughing?: 왜 웃으세요?
  • 번역: 왜 웃으세요?

162

[Laughter]

  • 번역: [관객 웃음]

163

Jimmy: Everyone’s feeling the sexual chemistry here, and it’s awkward.

  • 해설:
    • sexual chemistry: 묘한 분위기
    • awkward: 어색하다, 민망하다
  • 번역: 모두 지금 우리 사이에 묘한 분위기 느끼는 것 같은데… 좀 민망하네요.

164

[Music interlude]

  • 번역: [음악(분위기 전환)]

165

Jimmy: Want to play “Mario Brothers”?

  • 해설:
    • Want to play ~?: (농담) 마리오 게임이나 할래요?
  • 번역: 마리오 게임이라도 하실래요?

166

Jimmy: I’m gonna show her my new Nintendo. That’s pretty cool.

  • 해설:
    • Nintendo: 게임기
    • pretty cool: 꽤 멋진
  • 번역: 새 닌텐도 게임기 보여준다고 했어요. 꽤 멋있는 거죠.

167

[Applause] Hi, pal.

  • 해설:
    • pal: 친구
  • 번역: [박수] 안녕하세요, 친구.

168

[Laughter]

  • 번역: [관객 웃음]

169

Jimmy: You look beautiful. Welcome back to the show.

  • 해설:
    • look beautiful: 예쁘다, 아름답다
    • welcome back: 다시 돌아온 걸 환영
  • 번역: 정말 예쁘세요. 쇼에 다시 오신 걸 환영합니다.

170

Nicole: Here we go again.

  • 해설:
    • Here we go again: 또 시작이네요
  • 번역: 또 시작이네요.

171

Jimmy: No, no, no, no, no, no. This is very exciting for me. I’m glad that you’re here. And I’m glad you came back because last time —

  • 해설:
    • I’m glad: ~해서 기쁘다
  • 번역: 아니에요, 저 정말 신나요. 다시 와주셔서 너무 행복합니다. 지난번에…

172

Nicole: Oh, God!

  • 번역: 어머나!

173

Jimmy: I so didn’t want to come back.

  • 해설:
    • I so didn’t want: 정말 오고 싶지 않았다
  • 번역: 사실 정말 다시 나오기 싫었어요.

174

[Laughter]

  • 번역: [관객 웃음]

175

Jimmy: You have to come back forever.

  • 해설:
    • have to ~ forever: 영원히 계속 해야 한다
  • 번역: 앞으로는 계속 나오셔야죠.

176

Nicole: Well, it’s just — Last time you were here — I’m in a new movie, “Lion,” so, that’s why I’m here.

  • 해설:
    • I’m in a new movie: 새 영화 출연
  • 번역: 예, 사실은… 지난번엔 못 나왔지만, 이번엔 새 영화 “라이언” 때문에 왔어요.

177

Jimmy: I know. That’s right, yeah.

  • 해설:
    • That’s right: 맞아요
  • 번역: 네, 맞아요.

178

[Laughter and applause]

  • 번역: [관객 웃음과 박수]

179

Jimmy: Well, last time we were chitchatting, we were chatting, having a good time and talking, and then you mentioned some story that I’d never heard before. I didn’t realize that —

  • 해설:
    • chitchatting: 수다 떨다
  • 번역: 지난번엔 이런저런 얘기하고 재밌게 보냈는데, 니콜이 제가 처음 듣는 이야기를 해줬죠.

180

Nicole: You’d heard it.

  • 해설:
    • You’d heard it: 당신도 들어봤던 이야기죠
  • 번역: 그 이야기 이미 들어보셨잖아요.

181

Jimmy: No, I did not hear it, ever.

  • 해설:
    • I did not hear it, ever: 그런 건 들어본 적도 없다(강조)
  • 번역: 아니요, 전 정말 그런 얘기 들어본 적 없어요.

182

Nicole: No. You’d been there, though.

  • 해설:
    • You’d been there: 당신은 그 자리에 있었잖아요
  • 번역: 아니, 당신 그 자리에 있었잖아요.

183

Jimmy: Well, I was there, but I didn’t realize that —

  • 해설:
    • I didn’t realize ~: ~인 줄 몰랐다
  • 번역: 네, 제가 있긴 했는데 그런 상황인 줄 몰랐어요.

184

Nicole: Anyway, we once went on —

  • 해설:
    • we once went on: 우리 예전에 ~한 적 있잖아요
  • 번역: 아무튼, 우리 예전에 같이…

185

Jimmy: a date.

  • 해설:
    • a date: 데이트
  • 번역: 데이트.

186

Nicole: Yes.

  • 번역: 맞아요.

187

Jimmy: and I had no idea that that was true. I didn’t realize that. So I — but, you know. And, wow, it was a shocker.

  • 해설:
    • a shocker: 충격적인 일
  • 번역: 그게 사실이라는 건 전혀 몰랐어요. 그래서… 와, 진짜 충격이었죠.

188

[Laughter]

  • 번역: [관객 웃음]

189

Jimmy: Shocker, to say the least. And, well, anyway, the past is the past. Let’s leave it that way.

  • 해설:
    • to say the least: 최소한으로 말해도
    • the past is the past: 지난 일은 지난 일
  • 번역: 정말 충격이었어요, 최소한으로 말해도요. 아무튼 지난 일은 지난 일, 그걸로 하죠.

190

Nicole: Yeah. It’s okay.

  • 번역: 네, 괜찮아요.

191

Jimmy: Yeah. You moved on.

  • 해설:
    • moved on: 마음을 털었다
  • 번역: 네, 이제 넘어갔죠.

192

Nicole: I’d moved on. I’m over it.

  • 해설:
    • I’m over it: 더 이상 신경 안 쓴다
  • 번역: 저도 넘어갔어요. 다 잊었어요.

193

Jimmy: Great.

  • 번역: 좋아요.

194

[Laughter]

  • 번역: [관객 웃음]

195

Jimmy: I’m over it and so, let’s just talk about what’s happening with you now. How are things?

  • 해설:
    • How are things?: 요즘 어때요?
  • 번역: 저도 다 잊었으니, 이제 당신 근황 얘기해봐요. 요즘 어때요?

196

Nicole: I mean, I’ve been doing some reading and some just —

  • 해설:
    • some reading: 책 읽기
  • 번역: 뭐, 책도 좀 읽고, 그리고 그냥…

197

[Music cue – “Dream Weaver”]

  • 해설:
    • 분위기 전환 및 유머 연출 음악
  • 번역: [음악 – “Dream Weaver”]

198

Nicole: Oh, dream

  • 해설:
    • “Dream Weaver”라는 노래를 인용, 유머와 분위기 전환용
  • 번역: 오~ 드림

199

[Laughter and applause]

  • 해설:
    • 관객 웃음과 박수
  • 번역: [관객 웃음과 박수]

200

Nicole: Weaver

  • 해설:
    • “Dream Weaver” 노래 제목 계속 이어 부름
  • 번역: 위버

201

Nicole: I believe you can get me through the night

  • 해설:
    • “Dream Weaver” 노래 가사
  • 번역: 당신만 있으면 밤을 헤쳐나갈 수 있을 것 같아요

202

Jimmy: You’re so bad.

  • 해설:
    • You’re so bad: (농담) 너무 못된/장난스러운 사람이야
  • 번역: 정말 장난 아니네요.

203

[Laughter and applause]

  • 번역: [관객 웃음과 박수]

204

Nicole: Jimmy.

  • 해설:
    • Jimmy에게 직접 부름
  • 번역: 지미.

205

Jimmy: Huh?

  • 해설:
    • 놀람, ‘네?’
  • 번역: 네?

206

Nicole: Are you listening to me?

  • 해설:
    • 집중해서 듣고 있냐는 질문
  • 번역: 내 말 듣고 있어요?

207

Jimmy: Yeah, oh. Yeah, yeah, yeah, yeah, sorry, sorry. No, it all sounds good.

  • 해설:
    • It all sounds good: 모든 게 좋아 보여요
  • 번역: 네, 네, 네, 네. 죄송해요. 다 좋은 얘기예요.

208

Nicole: Anyway, let’s see what else. Holidays, holidays are coming up. Got any plans for the holidays? Got any plans?

  • 해설:
    • Holidays are coming up: 곧 연휴
    • Got any plans?: 계획 있나요?
  • 번역: 아무튼, 곧 연휴잖아요. 연휴 때 계획 있으세요?

209

Nicole: I do, actually, yeah. I’ve got — Well, I’m going to cook a turkey.

  • 해설:
    • I’m going to cook a turkey: 추수감사절 등 특별한 날 칠면조 요리라는 문화적 맥락
  • 번역: 네, 계획 있어요. 칠면조 구이를 할 생각이에요.

210

Jimmy: Oh, dream

  • 해설:
    • 다시 “Dream Weaver” 노래 가사 반복(계속 타래)
  • 번역: 오~ 드림

211

[Laughter and applause]

  • 번역: [관객 웃음과 박수]

212

Jimmy: Weaver

  • 해설:
    • 노래 후렴구 반복
  • 번역: 위버

213

Jimmy: I believe you can get me

  • 해설:
    • “Dream Weaver” 가사
  • 번역: 당신만 있으면

214

Jimmy: Through the night

  • 해설:
    • 노래 계속
  • 번역: 밤을 넘길 수 있을 것 같아

215

Nicole: Anyway.

  • 해설:
    • 화제 전환, “아무튼…”
  • 번역: 아무튼…

216

Nicole: Did you just hear what I said?

  • 해설:
    • 내 말 들었냐는 확인
  • 번역: 방금 내 말 들었어요?

217

Jimmy: What’s that? Yeah.

  • 해설:
    • “네, 뭐라고요?” 불확실&당황
  • 번역: 네, 뭐라고 했죠?

218

Nicole: Did you hear what I said?

  • 해설:
    • 다시 한번 물어봄
  • 번역: 내 말 들으셨어요?

219

Jimmy: Yeah, yeah, yeah, yeah, sure.

  • 해설:
    • 동의/애매하게 맞장구
  • 번역: 네, 네, 그럼요.

220

Nicole: What am I going to do?

  • 해설:
    • “이번에 뭐할 것 같아요?”
  • 번역: 제가 이번에 뭐한다고 했죠?

221

Jimmy: Yeah, Christmas, turkey, whatever, yeah.

  • 해설:
    • 희미한 기억, 내심 확신 없음
  • 번역: 네, 크리스마스, 칠면조… 뭐 그런 거요.

222

[Laughter]

  • 번역: [관객 웃음]

223

Jimmy: But, hey. Thanksgiving is coming up.

  • 해설:
    • Thanksgiving: 추수감사절
  • 번역: 근데 곧 추수감사절이잖아요.

224

Nicole: Yes.

  • 번역: 맞아요.

225

Jimmy: Maybe, if I’m in Nashville, maybe I can just — I can stop by for dinner or something.

  • 해설:
    • stop by for dinner: 식사하러 잠깐 들르다
  • 번역: 제가 내슈빌에 간다면 저녁 먹으러 들러도 돼요?

226

Jimmy: No, no, no

  • 해설:
    • 거절 (농담+노래)
  • 번역: 안 돼요, 안 돼요

227

[Laughter and applause]

  • 번역: [관객 웃음과 박수]

228

Jimmy: No, no, no, no, no, no

  • 해설:
    • 여러 번 강조하며 거절
  • 번역: 절대 안 돼요

229

Jimmy: No, no, no

  • 번역: 안 돼요

230

Jimmy: No, no, no

  • 번역: 안 된다고요

231

Jimmy: No, no, no, no

  • 번역: 안 된다고 했잖아요

232

Jimmy: I’m just spit balling, here, you know. You know what I mean?

  • 해설:
    • spit balling: 아이디어만 내다, 장난스럽게 말하다
    • You know what I mean?: 내 말 무슨 뜻인지 알죠?
  • 번역: 그냥 아이디어 던져본 거예요. 무슨 뜻인지 아시죠?

233

Nicole: Yeah.

  • 번역: 네.

234

Jimmy: Yeah.

  • 번역: 네.

235

Jimmy: Anyway.

  • 번역: 아무튼.

236

Jimmy: Sorry to interrupt.

  • 해설:
    • Sorry to interrupt: 방해해서 미안해요
  • 번역: 끼어들어서 죄송해요.

237

Higgins: I just overheard you guys talking about the holidays.

  • 해설:
    • overheard: 우연히 듣다
    • talking about the holidays: 연휴 이야기를 하고 있더군요
  • 번역: 두 분이 연휴 얘기하는 걸 들었는데요.

238

Jimmy: Yeah.

  • 번역: 네.

239

Higgins: Actually, I have a really fantastic stuffing recipe. It involves bread, butter…

  • 해설:
    • stuffing recipe: 칠면조 속 재료(스태핑) 만들기 레시피
    • involves bread, butter: 재료 설명
  • 번역: 저 정말 훌륭한 스태핑(속재료) 레시피가 있는데요. 빵, 버터…

240

Nicole: (singing) Oh, dream

  • 해설:
    • 계속해서 “Dream Weaver” 노래를 부르며 농담
  • 번역: (노래하며) 오~ 드림

241

[Laughter and applause]

  • 번역: [관객 웃음과 박수]

242

Higgins: …sausage…sage…

  • 해설:
    • sausage: 소시지
    • sage: 세이지 허브
  • 번역: …소시지, 세이지 허브도요…

243

Nicole: (singing) I believe you can get me

  • 해설:
    • 계속 “Dream Weaver” 노래 가사
  • 번역: (노래하며) 당신만 있으면

244

Nicole: (singing) Through the night

  • 번역: (노래하며) 밤을 넘길 수 있을 것 같아

245

[Laughter]

  • 번역: [관객 웃음]

246

Higgins: And you got it. It’s a fantastic recipe.

  • 해설:
    • you got it: 알겠죠
    • fantastic recipe: 정말 좋은 레시피
  • 번역: 네, 바로 그겁니다. 정말 환상적인 레시피예요.

247

[Laughter and applause]

  • 번역: [관객 웃음과 박수]

248

Nicole: Mmm.

  • 번역: 음~

249

Jimmy: And scene. Nicole Kidman, ladies and gentlemen.

  • 해설:
    • And scene: 즉흥 발표 마무리 멘트
    • Nicole Kidman, ladies and gentlemen: 무대 인사
  • 번역: 여기까지, 씬 끝! 니콜 키드먼입니다!

250

[Cheering and applause]

  • 번역: [관객 환호와 박수]

251

Jimmy: Well, there’s more to the story.

  • 해설:
    • more to the story: 아직 남은 이야기
  • 번역: 사실 이야기가 더 남았어요.

252

Nicole: There’s more to the story?

  • 번역: 남은 이야기가 또 있나요?

253

Jimmy: Yes, because this “Dream Weaver” crap? Come on.

  • 해설:
    • crap: (속어) 우스꽝스러운 것
  • 번역: 네, “Dream Weaver” 이 장난 같은 분위기 있잖아요?

254

Nicole: What are you talking about? What do you mean?

  • 번역: 무슨 소리예요? 그게 무슨 뜻이에요?

255

Jimmy: The buffet.

  • 해설:
    • buffet: 부페, 뷔페 식사
  • 번역: 뷔페(음식) 이야기요.

256

Nicole: What?

  • 번역: 뭐라고요?

257

Jimmy: The buffet.

  • 번역: 뷔페요.

258

Nicole: I didn’t have a buffet.

  • 해설:
    • I didn’t have ~: 난 그런 적이 없다
  • 번역: 뷔페 안 했어요.

259

Jimmy: No, we were at David Fincher’s house. I think it was David’s house, and it was when Brad and Jen were still together. So it was a long time ago.

  • 해설:
    • David Fincher’s house: 영화감독 집
    • Brad and Jen: 브래드 피트와 제니퍼 애니스톤 커플
  • 번역: 아니요, 데이비드 핀처 집에서였어요. 브래드와 젠이 아직 커플이었을 때니까 오래 전이죠.

260

Nicole: And you could have asked for my number then because it was round 2. Well, second chance, and you still didn’t ask for it. And you know that’s true.

  • 해설:
    • second chance: 두 번째 기회
    • ask for my number: 내 전화번호 물어볼 수도 있었는데
  • 번역: 그때가 두 번째 기회였어요. 그때도 번호 물어볼 수 있었는데, 역시 또 안 물어봤죠. 그건 진짜예요.

261

Jimmy: What is going on? What is happening right now?

  • 해설:
    • What is going on?: 지금 대체 뭐야?
  • 번역: 이게 뭐야, 지금 무슨 상황이죠?

262

Nicole: Do not pretend.

  • 해설:
    • Do not pretend: 모르는 척하지 마요
  • 번역: 모르는 척하지 마요.

263

Jimmy: What? At the buffet at David Fincher’s house, and I could’ve asked for your number?

  • 번역: 뭐라고요? 데이비드 핀처 집에서 뷔페 하면서 번호 물어볼 수 있었다고요?

264

Nicole: In the kitchen, and that’s even more offensive that you don’t remember.

  • 해설:
    • offensive: 섭섭하다
  • 번역: 부엌에서요. 당신이 기억 못 하는 게 더 섭섭하네요.

265

Jimmy: No, I know.

  • 번역: 아, 맞네요.

266

Nicole: Do you remember the kitchen and the buffet? Do you?

  • 번역: 부엌이랑 음식 기억나요? 진짜요?

267

Jimmy: See?

  • 번역: 보세요.

268

Nicole: What do you mean he had a buffet in his kitchen? Wait, I really do remember this.

  • 해설:
    • Wait, I really do remember this: 잠깐만, 기억난다
  • 번역: 잠깐, 진짜 기억나네요.

269

Nicole: They had the food laid out in the kitchen.

  • 해설:
    • laid out: 진열해 놓다
  • 번역: 음식이 부엌에 쫙 깔려 있었죠.

270

Jimmy: Yeah.

  • 번역: 네.

271

Nicole: It was a big dinner party.

  • 해설:
    • dinner party: 저녁 파티
  • 번역: 큰 저녁 파티였어요.

272

Jimmy: Who was in the kitchen?

  • 해설:
    • Who was in ~?: 누가 거기 있었죠?
  • 번역: 부엌에 누구 있었어요?

273

Nicole: My agent had said, “Jimmy’s gonna be there. And you’ll see that he can ask for your number because, you know, it may kind of happen this way. And you’ll see.”
And we were lurking in the kitchen. Everyone went out, and I’m, like, waiting and waiting and waiting. And you’re at the buffet. And this is so true and you know it. And you still didn’t ask for my number.

  • 해설:
    • lurking: 숨죽여 대기
    • so true: 진짜임
  • 번역: 제 에이전트가 “지미도 올 거야. 혹시 번호 물어볼지 몰라”라고 했어요. 그래서 부엌에서 기다리고 있었는데, 당신은 음식 앞에서만 계속 있었죠. 그런데 결국 번호 안 물어봤잖아요. 이건 진짜예요.

274

Jimmy: I can’t believe this.

  • 번역: 믿을 수가 없네요.

275

Nicole: So you were so not interested.

  • 해설:
    • so not interested: 정말 관심 없었다
  • 번역: 당신은 정말 관심이 없었나봐요.

276

Jimmy: No, it wasn’t I wasn’t interested.

  • 해설:
    • wasn’t interested: 관심이 없었던 게 아니다
  • 번역: 아니에요, 관심 없던 건 아니에요.

277

Nicole: It’s okay. It’s okay.

  • 해설:
    • It’s okay: 괜찮아요(넘어감, 위로)
  • 번역: 괜찮아요, 정말.

278

Jimmy: Everyone’s shocked, but it…

  • 해설:
    • shocked: 충격 받은
  • 번역: 다들 충격받으셨겠지만…

279

Nicole: They’re shocked for a different reason. They’re like, “He wouldn’t have a chance in hell with Nicole Kidman.”

  • 해설:
    • wouldn’t have a chance in hell: 전혀 가능성 없다
  • 번역: 다들 충격받은 이유가 달라요. “지미가 니콜 키드먼이랑 될 리가 없지” 생각하겠죠.

280

Nicole: Why would I even ask you —

  • 해설:
    • Why would I even ask you: 내가 왜 먼저 물어보겠어요
  • 번역: 제가 왜 먼저 물어보겠어요.

281

Nicole: He wasn’t interested in — You’re pretending.

  • 해설:
    • You’re pretending: 일부러 모른 척한다
  • 번역: 당신이 일부러 모른 척하는 거예요.

282

Jimmy: What are you talking about?

  • 번역: 무슨 말씀이세요?

283

Nicole: Anyway, let’s move off it because we’ve gone way off track again.

  • 해설:
    • move off it: 그 얘기는 그만
    • gone way off track: 너무 삼천포
  • 번역: 아무튼, 이제 그 얘긴 그만하고 원래대로 돌아가요.

284

Jimmy: You’re the one who brought it up! I didn’t even know — I don’t remember going to a buffet at David Fincher’s house.

  • 해설:
    • You brought it up: 그 얘기 꺼낸 건 당신
    • I don’t even remember: 기억도 안 남
  • 번역: 그 얘기 꺼낸 건 니콜이세요! 데이비드 핀처 집에서 뷔페를 했는지 기억도 안 나요!

285

Nicole: Well, anyway, you had a chance to ask for my number a second time and you didn’t.

  • 해설:
    • a second time: 두 번째
  • 번역: 그래도 어쨌든 두 번째 기회였는데 또 안 물어봤어요.

286

[Laughing]

  • 번역: [웃음]

네! 이어서 287번부터 Nicole Kidman & Jimmy Fallon 토크쇼 영어 대본을
영문 원문 → 핵심 표현 해설 → 한국어 번역의 3단 구성으로 계속 작성하겠습니다.
(이전: David Fincher 집에서 전화번호 안 물어본 에피소드가 끝난 직후입니다.)


287

Nicole: Why?

  • 해설:
    • Why?: 이유를 묻는 의문
  • 번역: 왜요?

288

Nicole: But was that the last time that we saw each other?

  • 해설:
    • the last time: 마지막으로
    • we saw each other: 우리가 만난 건
  • 번역: 그런데 그게 우리가 마지막으로 만난 때였나요?

289

Jimmy: You’re kidding, aren’t you?

  • 해설:
    • You’re kidding: 농담하는 거죠?
    • aren’t you?: 그렇죠? (확인 의문)
  • 번역: 농담이죠, 그렇죠?

290

Nicole: I know. Alright, I mean, let’s just go around with the interview. Let’s just do it. How is everybody? How’s your husband? How’s Keith Urban? How’s…

  • 해설:
    • go around with the interview: 인터뷰로 돌아가자
    • How’s ~?: ~는 어때요?
  • 번역: 네 알죠. 좋아요, 이제 인터뷰로 돌아가죠. 다들 잘 지내요? 남편은요? 키스 어반은 어때요? 그리고…

291

Jimmy: We love Keith. Keith Urban was just here.

  • 해설:
    • We love Keith: Keith를 정말 좋아한다
    • was just here: 방금 전에 이 자리에 있었다
  • 번역: 저희는 Keith를 정말 좋아해요. 얼마 전에도 여기 나오셨죠.

292

Nicole: He’s actually here now.

  • 해설:
    • actually: 사실
    • here now: 지금 여기 있다
  • 번역: 사실 지금도 여기에 있어요.

293

Jimmy: He’s here?

  • 해설:
    • 놀람을 나타내는 짧은 질문
  • 번역: 지금 여기 있다고요?

294

Nicole: Yeah.

  • 번역: 네.

295

Jimmy: He’s in the building. I didn’t see him.

  • 해설:
    • in the building: 건물 안에 있다
  • 번역: 건물 안에 있었네요. 못 봤어요.

296

Nicole: And he decided that he wanted to come on.

  • 해설:
    • decided to ~: ~하기로 결정했다
    • come on: 프로그램에 나오다
  • 번역: 그리고 방송에 나오기로 했대요.

297

Jimmy: Keith Urban wants to come on? He can come on. Hoping he’s here. Is he here?

  • 해설:
    • can come on: 나올 수 있다
    • Hoping he’s here: 그가 여기 있기를 바란다
  • 번역: 키스 어반이 출연하고 싶다고요? 그럼 당연히 나오셔야죠. 여기 계시길 바라는데… 정말 계신가요?

298

Nicole: He wanted to come and take care of me while I’m on the show.

  • 해설:
    • take care of me: 나를 챙기다
  • 번역: 제가 출연하는 동안 날 챙겨주고 싶어서요.

299

[Laughing]

  • 번역: [관객 웃음]

300

Jimmy: Is he really here, for real?

  • 해설:
    • for real: 진짜로
  • 번역: 진짜로 여기 계신 건가요?

301

[Music – “Dream Weaver” intro as Keith enters]

  • 번역: [음악 “Dream Weaver”와 함께 Keith Urban 입장]

302

Keith: I believe we can reach the morning light

  • 해설:
    • “Dream Weaver” 가사
  • 번역: 아침 빛까지 함께할 수 있다고 믿어요

303

[Music continues, audience cheering]

  • 번역: [음악 계속, 관객 환호]

304

Jimmy: I get it, I get it, I get it, I get it. I’m gonna sit with Dream Weaver, if that’s alright.

  • 해설:
    • I get it: 알겠어요
    • if that’s alright: 괜찮으면
  • 번역: 알겠어요, 알겠습니다. 괜찮다면 ‘드림 위버’와 함께 앉겠습니다.

305

Keith: How are you, man?

  • 해설:
    • How are you, man?: (친근하게) 잘 지내?
  • 번역: 잘 지냈어, 지미?

306

Jimmy: I’m good.

  • 해설:
    • I’m good: 잘 지내
  • 번역: 잘 지냈어요.

307

Jimmy: How did you pull this off? I did not see you — I even visited you quickly backstage to say hi to you, and you didn’t bring this up at all.

  • 해설:
    • pull this off: 해내다, 성공시키다
    • backstage: 무대 뒤
    • bring this up: 이 얘기를 꺼내다
  • 번역: 어떻게 이걸 해낸 거예요? 아까 무대 뒤에 잠깐 들러서 인사했는데, 이 얘긴 전혀 안 하셨잖아요.

308

Nicole: No. I snuck him in. How are you, Keith?

  • 해설:
    • snuck in: 몰래 들여보내다
  • 번역: 아니에요, 제가 몰래 들였어요. 키스, 잘 지냈어요?

309

Keith: Tell me about the buffet.

  • 해설:
    • Tell me about ~: ~에 대해 말해줘
    • buffet: 부페
  • 번역: 그 뷔페 얘기 좀 해줘요.

310

[Laughing]

  • 번역: [웃음]

311

Keith: It was — It was — It was a beautiful array of food.

  • 해설:
    • array of food: 다양한 음식 진열
  • 번역: 그건… 정말 멋진 음식 진열이었죠.

312

Keith: Yeah. Yeah.

  • 번역: 네, 그렇죠.

313

Jimmy: I don’t remember. I didn’t even remember the buffet at all.

  • 해설:
    • at all: 전혀
  • 번역: 저는 전혀 기억이 안 나요. 그 뷔페 자체를 기억하지 못했어요.

314

Nicole: Apparently.

  • 해설:
    • apparently: 보아하니, 듣자 하니
  • 번역: 그러게요(확실히 그렇네요).

315

Keith: Yeah. This is great. Well, this is all fantastic.

  • 해설:
    • fantastic: 훌륭한, 멋진
  • 번역: 네. 이거 참 재밌네요. 전부 훌륭합니다.

316

Jimmy: Well, this is — and this is what happens… I can’t believe that you pulled this off. And I love you sang “Dream Weaver.”

  • 해설:
    • what happens: 이렇게 되는 거죠
    • pulled this off: 해냈다
  • 번역: 이게 바로 이런 거죠… 정말 이걸 해내셨다는 게 믿기지 않아요. 그리고 ‘드림 위버’ 부른 거 정말 좋았어요.

317

Keith: How’s the family, Jimmy?

  • 해설:
    • How’s the family?: 가족은 잘 지내죠?
  • 번역: 가족들은 잘 지내요, 지미?

318

Jimmy: We’re fantastic. The family is great. Everything’s good.

  • 해설:
    • fantastic: 아주 잘
  • 번역: 네, 너무 잘 지내요. 가족도 잘 있고, 모든 게 좋아요.

319

Jimmy: I heard that you guys —

  • 해설:
    • I heard that ~: ~라고 들었어요
  • 번역: 두 분이 말이죠…

320

Jimmy: I heard that you guys have gone —

  • 번역: 두 분이 어디 다녀왔다고 들었는데…

321

Jimmy: I heard that you guys… Would you ever invite me over the house?

  • 해설:
    • invite me over: 초대하다
  • 번역: 두 분이… 저를 집에 한번 초대해주실 생각은 없나요?

322

Nicole: He’s so red again!

  • 해설:
    • red: 얼굴이 빨개진 상태
  • 번역: 또 얼굴 빨개지셨네요!

323

Jimmy: Would you ever invite me over to the house to come by? I can come by the house. I can come hang out, we can jam on some music.

  • 해설:
    • hang out: 같이 놀다, 어울리다
    • jam on music: 즉흥 연주를 하다
  • 번역: 진짜로 저를 집에 초대해주실 건가요? 제가 놀러 갈게요. 같이 놀고, 음악도 같이 해요.

네! 이어서 324번부터 Jimmy Fallon & Nicole Kidman 토크쇼 영어학습용 대본을
영문 원문 → 핵심 표현 해설 → 한국어 번역 3단 구성으로 작성하겠습니다.


324

Keith: Right. Yeah.

  • 해설:
    • Right. Yeah.: 동의·수긍하는 짧은 대답
  • 번역: 맞아요, 네.

325

Jimmy: You’re in Nashville, so I can come to Nashville.

  • 해설:
    • You’re in ~: ~에 산다/있다
    • come to ~: ~로 가다
  • 번역: 두 분이 내슈빌에 계시니까, 제가 거기로 갈 수도 있잖아요.

326

Keith: I totally can, and actually I feel quite sad because you have no problem ignoring my wife in the kitchen apparently.

  • 해설:
    • I totally can: 물론이죠
    • quite sad: 꽤 슬프다
    • no problem ignoring ~: ~를 무시하는 데 아무렇지 않다
  • 번역: 물론이죠. 그런데 부엌에서 제 아내를 아무렇지 않게 무시했다고 하니 좀 속상하네요.

327

Jimmy: We’re hanging out with Keith Urban and Nicole Kidman. Your new movie, Lion, we have to talk about this. Congratulations on this. You just won a Hollywood Film Award for it for this film.

  • 해설:
    • hang out with: 함께 시간을 보내다
    • won a Hollywood Film Award: 할리우드 필름 어워드에서 수상했다
  • 번역: 지금 우리 키스 어반, 니콜 키드먼과 함께하고 있는데, 새 영화 라이언 얘기를 좀 해야겠네요. 축하드려요. 이 영화로 할리우드 필름 어워드도 받으셨잖아요.

328

Nicole: Yes, it’s a beautiful film.

  • 해설:
    • beautiful film: 훌륭하고 감동적인 영화
  • 번역: 네, 정말 아름다운 영화예요.

329

Jimmy: It is a beautiful film. And can you set it up in any way? Do you want to set it up for the audience?

  • 해설:
    • set it up: (영화·이야기) 소개하다
  • 번역: 정말 아름다운 영화죠. 어떻게든 소개해 주시겠어요? 관객분들에게 설명 부탁드려도 될까요?

330

Nicole: Have you seen it?

  • 해설:
    • Have you seen it?: 보셨나요?
  • 번역: 지미씨, 영화 보셨어요?

331

Jimmy: Yeah.

  • 번역: 네.

332

Nicole: M-M-Maybe.

  • 해설:
    • Maybe: 아마도(장난스럽게 말 더듬음)
  • 번역: 아… 아마요.

333

Jimmy: I’d be — I’d be “lion” if I said I didn’t like it.

  • 해설:
    • lionlying: 제목 ‘Lion’과 발음이 같은 단어로 만든 농담
  • 번역: 제가 그 영화를 안 좋아한다고 말하면, 그건 거짓말(lion/lying)일 거예요.

334

Jimmy: Aren’t you happy you don’t have those corny jokes at the house?

  • 해설:
    • corny joke: 진부한 농담
  • 번역: 이런 진부한 농담을 집에서 안 들어도 된다는 게 좋지 않으세요?

335

Nicole: You’re so lucky.

  • 해설:
    • You’re so lucky: 정말 운이 좋다
  • 번역: 정말 행운이죠.

336

Jimmy: I want to show a clip of the movie, but people should see and know it. This is Nicole Kidman. Dev Patel, by the way, is fantastic as well.

  • 해설:
    • by the way: 그런데, 덧붙이자면
  • 번역: 영화 클립을 보여드릴게요. 꼭 보셔야 합니다. 니콜 키드먼이고요, 그리고 데브 파텔도 정말 훌륭해요.

337

Nicole: Yes.

  • 번역: 맞아요.

338

Jimmy: It’s called Lion. It is in theaters next Friday. Check this out.

  • 해설:
    • Check this out: 잘 보세요
  • 번역: 영화 제목은 라이언입니다. 다음 주 금요일 극장에서 개봉해요. 같이 보시죠.


339

[Film clip – sounds of water splashing and rubber duck squeaking]

  • 해설:
    • squeaking: 삑삑거림
  • 번역: [영화 클립 – 물 튀는 소리, 오리 인형 삑삑 소리]

340

Nicole (in film): Hi. So you’ve come a long way, haven’t you? Hmm… little one?

  • 해설:
    • come a long way: 먼 길을 오다, 많은 발전을 하다
  • 번역: 안녕. 먼 길을 왔구나, 그렇지? 음… 아가야?

341

Nicole (in film): I’m sure it hasn’t been easy.

  • 해설:
    • hasn’t been easy: 쉽지 않았을 것이다
  • 번역: 쉽지 않았을 거라고 생각해.

342

Nicole (in film): One day you’ll tell me all about it, tell me everything — who you are, everything.

  • 해설:
    • tell me all about it: 전부 말해주다
  • 번역: 언젠가 네가 다 얘기해줄 거야. 네가 누군지, 모든 걸.

343

Nicole (in film): I’ll always listen. Always.

  • 해설:
    • always: 언제나
  • 번역: 난 언제나 들어줄게. 항상.

344

Jimmy: You are fantastic. You know that. Fantastic. And I should mention that is not Dev Patel. That is a boy in that…

  • 해설:
    • I should mention: 말해둬야겠다
  • 번역: 정말 환상적이에요. 아시죠? 정말 훌륭했어요. 그리고, 화면 속 인물은 데브 파텔이 아니라, 어린 배우예요.

345

Jimmy: I thought that was a different clip. I’m just a little nervous. Okay.

  • 해설:
    • a little nervous: 조금 긴장했다
  • 번역: 저는 다른 클립인 줄 알았어요. 조금 긴장했네요. 좋아요.

346

Jimmy: Right now, I’m glad that Keith’s here as well. I want to see if we are on the same wavelength right now.

  • 해설:
    • same wavelength: 같은 파장, 마음이 통하다
  • 번역: 지금 키스가 여기 있어서 좋은데, 우리가 지금 마음이 잘 통하는지 확인해보고 싶어요.

347

Jimmy: If we could be friends. Right? Because I have a game. It’s called The Jinx Challenge. Here we go.

  • 해설:
    • be friends: 친구가 될 수 있는지
    • Here we go: 시작합시다
  • 번역: 우리가 친구가 될 수 있는지 말이죠. 제가 준비한 게임이 있어요, 이름은 ‘징크스 챌린지’입니다. 시작해보죠.

348

Jimmy: We’re gonna play this.

  • 해설:
    • We’re gonna: ~할 거예요
  • 번역: 이걸 해볼 거예요.

349

[Theme jingle plays – “Jinx Challenge”]

  • 번역: [게임 시그널 음악 – “징크스 챌린지”]

350

Jimmy: Now, here’s how it works. We’re gonna read the category…

  • 해설:
    • here’s how it works: 진행 방식은 이렇습니다
  • 번역: 이제 진행 방식은 이렇습니다. 제가 주제를 읽을 거예요…

351

Nicole: I’ll sit on your lap for this.

  • 해설:
    • sit on your lap: 무릎에 앉다
  • 번역: 이 게임은 당신 무릎에 앉아서 할게요.

352

Jimmy: Really?

  • 번역: 진짜요?

353

Nicole: Yeah. I like to sit on his lap.

  • 해설:
    • 상황 유머로, 남편 Keith에게 말하는 장면
  • 번역: 네, 난 내 남편 무릎에 앉는 걸 좋아해요.

354

Keith: Happy wife, happy life, Jimmy.

  • 해설:
    • Happy wife, happy life: “아내가 행복해야 삶이 행복하다”는 말
  • 번역: 지미, 아내가 행복하면 인생도 행복한 거죠.

355

Jimmy: Yeah. Yeah. If you want to, Keith, you can sit on my lap any time you want as well.

  • 해설:
    • 농담
  • 번역: 네, 맞아요. 키스, 원하시면 언제든 제 무릎에 앉으셔도 돼요.

356

Jimmy: Alright. Here’s the way. We’re gonna pick a category from these cards here.

  • 해설:
    • category: 주제, 부문
  • 번역: 좋아요, 이렇게 할게요. 여기 있는 카드에서 주제를 고를 겁니다.

357

Jimmy: Now, I’m gonna count to three. Yeah, you put your hand in this.

  • 해설:
    • count to three: 셋을 센다
    • put your hand in: 손을 넣다(게임 준비 상황)
  • 번역: 이제 제가 셋을 셀 거예요. 네, 여기에 손을 넣으세요.

358

Nicole: Feels so weird to be doing this with you.

  • 해설:
    • Feels so weird: 정말 이상한 느낌이다
  • 번역: 지미랑 이런 거 하니까 진짜 이상한 기분이에요.

359

Jimmy: This is — This is so fun. This is a fun game.

  • 해설:
    • fun game: 재미있는 게임
  • 번역: 진짜 재미있네요. 이거 완전 재밌는 게임이에요.

360

Nicole: This is a chemistry game.

  • 해설:
    • chemistry: 케미/호흡
  • 번역: 이거 케미 보는 게임이네요.

361

Keith: Everything good?

  • 해설:
    • Everything good?: 다 잘 되고 있죠?
  • 번역: 다 괜찮죠?

362

Jimmy: High five, Jimmy. We’re connected. Yeah.

  • 해설:
    • High five: 하이파이브
    • We’re connected: 통한다
  • 번역: 하이파이브! 우리는 통하는 사이예요.

363

Jimmy: I’m gonna read the category from the card, count to three. Both say something in that category at the same time. When we say the same thing, it’s a jinx.

  • 해설:
    • say something at the same time: 동시에 말하기
    • jinx: 징크스, 동시에 같은 걸 외치면 징크스
  • 번역: 카드를 읽고, 셋을 센 뒤 동시에 말할 거예요. 같은 답이 나오면 징크스입니다.

364

Nicole: I think Keith should play, too.

  • 해설:
    • should play: (키스도) 같이 하자
  • 번역: 키스도 같이 해야 해요.

365

Jimmy: Yeah, alright, good. I’ll play with Keith, yeah.

  • 번역: 그래요, 좋아요. 키스랑도 같이 할게요.

366

Nicole: Just to show that we have telepathy.

  • 해설:
    • telepathy: 텔레파시, 마음이 통하는 것
  • 번역: 우리 텔레파시 있다는 걸 보여주자고요.

367

Jimmy: Yeah, of course.

  • 번역: 네, 당연하죠.

368

Nicole: Great.

  • 번역: 좋아요.

369

Jimmy: Sure.

  • 번역: 그래요.

370

Nicole: Come on, babe. You can do it.

  • 해설:
    • babe: 자기(애칭, 남편 Keith에게)
    • You can do it: 할 수 있어
  • 번역: 자기야, 할 수 있어!

371

Jimmy: What could possibly go wrong here?

  • 해설:
    • What could go wrong?: 뭐가 문제겠어요? (유머)
  • 번역: 여기서 뭐가 잘못될 수 있겠어요? (웃음)

372

Nicole: Exactly, what could possibly go wrong?

  • 해설:
    • Exactly: 맞아
  • 번역: 맞아요, 뭐가 문제겠어요!

373

Jimmy: Let’s see who’s got the most chemistry.

  • 해설:
    • most chemistry: 제일 잘 통하는 사람
  • 번역: 누가 케미가 가장 좋은지 알아봅시다!

374

Jimmy: Ready? Here we go. I’ll read the thing, then count to three, then you say it. Ready? Here we go. It’s like the “Match Game.”

  • 해설:
    • Match Game: 미국 유명 퀴즈쇼
  • 번역: 준비되셨죠? 제가 읽고 셋을 샌 다음 말해요. “매치 게임” 같아요.

(이제 본격적으로 게임: 색깔, 부엌도구, 새, 운율, 알파벳 등 분야별 문제)


375

Jimmy: “Colors.” 1, 2, 3.
All: Blue. Blue. Blue.

  • 해설:
    • Blue: 세 명 다 동시에 “파랑”
  • 번역: 색상 – 셋, 둘, 하나!
    모두: 파랑! 파랑! 파랑!

376

[Bell dings]

  • 해설:
    • Bell dings: 정답 알림 효과음
  • 번역: [정답 땡땡!]

377

Nicole: All three of us?

  • 번역: 셋 다 같은 답이네?

378

Jimmy: Oh, Keith. That’s weird. Keith’s balling up his fists right now.

  • 해설:
    • balling up his fists: (웃음) 남편이 긴장함/장난
  • 번역: 아, 키스! 신기하네. 키스가 주먹을 꽉 쥐고 있네요.

379

Jimmy: “Kitchen utensils.” 3, 2, 1.
Jimmy: Fork.
Nicole: Tongs.
Keith: Fork.

  • 해설:
    • utensils: 주방용품
    • fork / tongs: 포크 / 집게
  • 번역: 주방도구 – 셋, 둘, 하나!
    Jimmy: 포크!
    Nicole: 집게!
    Keith: 포크!

380

Jimmy: Did you say “fork”?
Keith: I said, “Fork.”

  • 번역: 포크라고 했어요?
    네, 포크라고 했어요.

381

Nicole: Baby.
Keith: Sorry. I was with the tongs.

  • 번역: 자기야~
    미안, 난 집게파였어.

382

Nicole: What did you say, tongs?
Keith: Tongs?
Nicole: Yeah.
Keith: Tongs.
Jimmy: Oh, yeah, tongs.

  • 번역: 집게라고 했어?
    집게?
    그래, 집게.
    아, 그렇구나, 집게.

383

Jimmy: “Birds.” 3, 2, 1.
Jimmy: Peacock.
Nicole: Bluejay.
Keith: Crow.

  • 해설:
    • Peacock: 공작
    • Bluejay: 블루제이(푸른새)
    • Crow: 까마귀
  • 번역: 새 – 셋, 둘, 하나!
    Jimmy: 공작!
    Nicole: 블루제이!
    Keith: 까마귀!

384

Jimmy: What did you say?
Nicole: Bluejay.
Jimmy: Bluejay? I should’ve said kookaburra.

  • 해설:
    • kookaburra: 쿠카바라, 호주 새
  • 번역: 뭐라고 했어요?
    블루제이요.
    쿠카바라라고 했어야 했는데.

385

Keith: Isn’t that a bird?
Jimmy: I said crow.

  • 번역: 그 새 맞죠?
    난 까마귀라고 했어요.

386

Nicole: Ooh. I don’t like crows.
Jimmy: That’s pretty cool.
Nicole: Oh. No, I love crows.

  • 번역: 어우, 난 까마귀 싫어해요.
    근데 멋지네요.
    아, 아니에요! 까마귀 좋아해요.

387

Jimmy: She’s superstitious about crows.
Keith: Oh, really, yeah?

  • 해설:
    • superstitious: 미신을 믿는
  • 번역: 니콜은 까마귀에 미신이 좀 있어요.
    아, 그래요?

388

Nicole: Not Russell. The other crows.
Jimmy: We love Russell Crowe.

  • 해설:
    • Russell Crowe: 호주 배우
    • 까마귀(crow)와 배우 Crowe사이 언어 유희
  • 번역: 러셀 크로우는 괜찮아요. 까마귀 중에 배우 러셀 크로우는 좋아해요.

389

Jimmy: “Words that rhyme with ‘back.'” 3, 2, 1.
Jimmy: Track.
Nicole: Slack.
Keith: Slack.

  • 해설:
    • rhyme: 운율 맞춘 단어
    • track/slack: 백과 같은 발음
  • 번역: back과 운율이 맞는 단어 – 셋, 둘, 하나!
    Jimmy: 트랙!
    Nicole: 슬랙!
    Keith: 슬랙!

390

Jimmy: What?
Nicole: Track. Track.
Jimmy: That’s a real word.
Nicole: Track is good. Yeah, I know.
Jimmy: I didn’t say it wasn’t a real word. No one jinxed on that one.

  • 번역: 뭐라고요?
    트랙, 트랙.
    진짜 단어죠.
    맞아요, 트랙 좋은 단어예요.
    가짜 단어라고 한 건 아니에요. 이번엔 징크스 없음.

391

Nicole: I did. I said slack with you.
Jimmy: You did say slack?
Keith: Yeah.
Jimmy: Cool, man.
Keith: Yeah. High five.
Jimmy: That’s not cool.
Nicole: I don’t want that.

  • 번역: 네, 저 Keith랑 슬랙이라고 같이 했어요.
    진짜 슬랙이라고 했어요?
    응.
    멋지네!
    응, 하이파이브!
    그건 좀 별로야.
    난 그건 원하지 않아.

392

Jimmy: “Letters of the alphabet.” 3, 2, 1.
Nicole: “A.”
Keith: “A.”
Jimmy: “B.”

  • 해설:
    • 알파벳
  • 번역: 알파벳 – 셋, 둘, 하나!
    Nicole: A!
    Keith: A!
    Jimmy: B!

393

Jimmy: Man.

  • 번역: 아이고.

394

Jimmy: Nicole Kidman, everybody!

  • 해설:
    • 마무리 인사
  • 번역: 니콜 키드먼! 여러분 박수 주세요!

395

[Cheering, applause, music as 엔딩]

  • 번역: [관객 환호, 박수, 음악과 함께 쇼 엔딩]

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top